検品時の要望あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、オイルが入っていることはないかと思います。
Request for inspectionI send you this e-mail because I would like your company to improve something when inspecting.As for the sent box of which a sealed sticker is put on inside, it is ZIPPO lighter this time, it doesn’t matter that you put it out from the box when inspecting. However, I guess that you may cut a sealed up sticker put on the lighter and then inspect with disassembling it. If so, the product cannot be sold as a new product. Though it may be checked as dangerous goods, I don’t think that oil is put in it since the product is sealed with a sticker.
カードの収納力があれば、多くのカードを入れても窮屈にならず、財布の形が崩れるリスクも少ないです。◆革で作られたものが良い財布の素材には、本革、合皮や、ナイロンなどの様々な素材があります。本革は耐久性に優れ、経年変化と共に光沢がでて革特有の風合いが出ますが、雨に弱かったり手入れを怠ると白くくすんでしまうこともあります。合皮は本革と同様に耐久性には優れて、雨にも強いですが、経年変化で脆くなります。個人の好みもありますが、ビジネスシーンの事を考えると、革素材を選ぶべきです。
If the wallet has storage capacity of cards, it won’t be tight when a lot of cards are put in, so that there is a small risk of losing its shape.◆Leather wallet is better.Various materials such as genuine leather, artificial leather or nylon, etc. are used for wallet.Genuine leather has a good durability, and gloss and leather-specific-texture appear with ageing, it is weak in rain or may be dull whitely sometimes if you fail to care it.Though artificial leather has also good durability same as genuine leather and is resistant to the rain, it will be fragile with ageing.Though it depends on individual taste, you should choose leather one considering business situation.
商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。何か心当たりはございますか?動画を添付しますので確認してください。早速の返送感謝いたします。遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います
Though I have received the item, a shutter charge lever is broken unfortunately.There was no problem with this part when we checked the operation for sending.Do you know something about this?Since we attached a movie, could you please check it?I appreciate your quick response.Although belated, I refunded the postage of return via Paypal in first.Please check it.I will refund the payment when the item arrives here.In this case, it is impossible to refund full amount. We apologize in advance for paying 100 USD for repairing charges.
今日連絡したのは成分について尋ねたいからです。今まで問題のなかった微量のグリセリンを含む商品が今後日本では輸入禁止になる様です。既に一部の店で⭐︎⭐︎や★★の輸入ができなくなっているとのことです。御社のサイトの成分表にはグリセリン0%と書いてありますがこれは恒久的ですか?製造ロットごとに変わりますか?グリセリン0%と言えるならば販売は継続できますがそうで無い場合、今後は税関で差し止められる可能性があります。御社でオーダーでグリセリン0%の商品を作ることは可能なのでしょうか?
The reason why I contact you today is that I would like to ask you about components.The import of the products that contains a slight amount of glycerin without any problem till now will be prohibited in the future.It is said that ⭐︎⭐︎ or ★★ cannot be imported already at several stores.Though there is the description of “glycerin: 0%” on the table of components on your website, is it permanent?Does it change by each production lot?If you can say “glycerin is 0%”, the distribution can be continued. If not, there is a possibility that the product will be stopped by the customs in the future.Is it possible for your company to manufacture the product with “glycerin: 0%” by an order.
3回目の試作を1/11に行う予定だったのですが、予期せぬトラブルにより行えなくなりました。今回もブラインドプラグの齧りが発生し、ハウジングの修正が必要な状況です。ですので、1月末(1/25~)で再調整を行っております。ただ、今回ハウジングのダメージが深刻でして、どのくらい修正にかかるのか不透明な状況です。引き続き状況を確認をして、逐次報告するように致します。また、Aの洗浄回数ですが特に弊社で規定を設けておりません。ですので、何回まで大丈夫なのかは正直、知見がありません。
Though third prototype will be built on Jan 11th, it became impossible due to an unexpected trouble.Fog of the Blind plug is generated incidentally also this time, the housing should be modified. Therefore, we are readjusting it on the end of January (1/25~). However, since the damage of the housing is serious this time, how long the modification takes is uncertain. We will check the situation continuously and report it successively.In addition, we don’t establish any rules about number of cleaning of A in particular. Therefore, to be frank with you, we have no idea that how many times it can be cleaned.
親は幼い頃から日本国内で多くの転勤を繰り返したため、頻繁に属するコミュニティが変化し、前後左右の人と短期間のうちに仲良くなり、子供ながらにコミュニティで生き残るための社交性を身につけた。またディベートは僕の自我であるクリティカルシンキングの能力と表現力を僕にもたらし、読書は僕にどのような分野の問題にも対応できる知識、将棋の作法を通して日本文化の根幹に触れたことは、一期一会の中で礼節を尽くす大切さを教えられ、またあらゆる物理的現象の精神的側面に目が向くきっかけになった。
As my parents have transferred many times within Japan repeatedly since when I was a child, and the community I belong to had changed frequently. Therefore, I made friends with people all around in a short term, and I could learn the sociability to survive the community even I was a child.In addition, debate provided me the ability and the expressiveness of critical thinking which is my ego and reading provided me the knowledge to deal with the problem in any field, knowing foundation of Japanese culture through the manners of Japanese chess taught me the importance of according my every courtesy at the special occasion and it became the trigger to glance across at the mental aspect of various physical phenomenon.
人は仰いで鳥を見るとき その背景の空を見落とさないであろうかfrom 三好達治「鳥鶏」これははためく翼が起こす風や、その風が水面に起こす小さな変化にも目を配ることができるか。ということを我々に問いかけている。このフレーズを脳裏に思い描いた時の色彩のコントラストの鮮やかさも相まって、強烈に印象に残り、一つの小さなものに没頭するときに常に全体像を見失わないようにという警句を僕に鳴らした。
Is the background sky overlooked when a man looks up at a bird?From”Bird” by Tatsuji Miyoshi.This asks us whether we can keep an eye on the wind caused by flapping wings or the tiny changes caused by the wind. This phrase powerfully stands out in my memory coupled with the vividness of the contrast of colors when I picture it in my mind, and sounds a warning not to lose sight of a big picture always when I engage in a small thing.
Aのお支払について相談させて下さい。前回のPOの数量を変更していただけないでしょうか。難しい場合は見積書を送りますので、新規にPOをいただきたく存じます。前回送った際にInvoiceへ売値を記載しているので、今回も売値を記載しています。ですので、無償支給みたいになると税務上問題がでてきますので、何とかご対応をお願いしたく存じます。今回Aを追加するため、そのまま熱処理を行うとCPやEPが痛みます。そのため、Aを外しての熱処理を行うか、定期的なメンテナンスが必要です。
Please discuss with you about payment of A. Could you please change the number of POs last time?If it is difficult, I will send you an estimate, so I would like to receive a new PO. When I send it to you last time, I have described the price on the Invoice. Therefore, the price is described on it also this time. If it will be like free provision, some problems may occur for tax purposes. I would like you to respond it in an effort. Since A is added this time, CP or EP will be damaged if treating with heat as it is. Therefore, heat treatment excluding A or regular maintenance is necessary.
承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も複数の輸送業者へ貴国宛商品を迅速に届けられないか調べましたが、保険無し便(紛失リスク大)か船便、DHL(1件90ドル以上かかります)しか選択肢がありませんでした。返金の手続を早急に進めます。完了迄数日要しますのでお待ち下さい。また商品Aは、説明書に書いた通り組立前の物で大型梱包ですが問題ありませんか?念の為確認させて下さい
I get it. I’m really sorry that we have kept you waiting for so long time even it was the postal trouble and we couldn’t deliver the item though we did our best. After that, though I have asked several transporters whether we can deliver the item for your country promptly or not, there were only these options: a shipment without insurance (risk of losses is big), shipping service or DHL (1 package costs 90 dollars or more). We will proceed to procedure for refund promptly. Since it takes several days until it is completed, please wait for a while. Also, the product A will be a large packing because it was before assembling as I wrote on the manual. Is there any problem with you? Please let us check it just in case.
現在、日本で生産されている和紙の90%は機械生産職人の手によって生産されている和紙は希少になっているが、この本にはその和紙が全部で208枚収録されている本来は和紙の歴史が書かれた薄い1冊と和紙の1冊の2冊で1セットだが、薄い方の1冊は紛失している本に記載がないので詳細は不明和紙は全部で110枚収録されている未使用で保管されていた碁石確認できた範囲では極小の欠けがある石が2つ、汚れがある石が2つ(見落としで他にもある可能性はある)ギターの裏側は塗装剥がれがあるが、表側は綺麗だ
Currently, 90% of Japanese paper manufactured in Japan is machining production.Though Japanese paper made by craftsperson’s hand is rarer, 208 pages of that Japanese paper are contained in this book in total.Basically, though a thin book of which the history of Japanese paper is written and a book made by Japanese paper are one set, a thin one has lost.Since there is no description in the book, the details are not clear.110 pages of Japanese paper are contained in it in total.Go stone which has stored without usingAs far as I could confirm, there are two stones with a tiny crack and two stones with pollution.(There is a possibility that others may exist due to overlook.)Though there is the paint peeling off on the back of a guitar, the upper side is beautiful.
お願いしたいことは、まずエレメントは1setお送り致します。ガスケット類は、15μと一緒に注文いただいた分を先に使って下さい。追ってガスケット類は調達でき次第、お送り致します。最初のガスケット類は12月22日に工場出荷予定です。内部部品については弊社内製でないため、納期短縮が難しい状況です。もう1setのエレメントは2月初旬出荷を目標とさせて下さい。可能であれば、1set目のPOは早めに頂きたくことできますでしょうか?
Requests:First, I would like to send 1 set of element. Please use gaskets that you ordered with 15μfirst. We will send gaskets as soon as we procure that later.The first gaskets will be delivered from a factory on Dec. 22th. As for internal components, shortening the delivery time is difficult since it is not internal manufacturing.Could you please allow us to ship 1 set of element at the beginning of Feb?Could you please give us PO of 1set ahead of time if possible?
社内調整に時間を要して申し訳ございません。本件につきましては、弊社のシリコンバレー支店の田中を窓口役とさせていただきます。田中さん一度先方と電話会議を通じてお話を聞いていただけないでしょうか。こちら本当にご対応いただき有難うございます。可能であれば本日中に確定した情報を送っていただけると助かります。
I’m sorry for taking time for the internal coordination.As for this matter, Tanaka of our branch office in Silicon Valley shall be the interface personnel.Mr. Tanaka,Could you please hear our talk by the telephone meeting with them once?Thank you so much for responding this matter.I appreciate if you will send me the fixed information by today if possible.
白いマルチと青と黄色の粘着シートを設置してビニールハウスの守りを固めました。青と黄色は違う種類の害虫を捕獲します。害虫が多く侵入してくる側に2倍の粘着シートを設置しました。ついに味方の兵士が到着しました。いちごの葉の栄養を吸収するハダニの天敵です。1匹で60匹のハダニを捕食しながら移動する攻撃的なチリ。その場から動かずにハダニはもちろんハダニの卵も捕食する守備的なミヤコです。そしてアブラムシに卵を産み付けて増殖するアブラバチ。これで味方と敵の布陣が整いました。戦闘開始です。
We strengthened the vinyl greenhouse’s defense by setting an adhesive sheet in white multi, blue and yellow. Blue one and Yellow one catch the different type of bugs. Double adhesive sheets are set on the side that a lot of bugs invade. Finally, a friendly solder has arrived. It is the natural enemy of spider mite that absorbs the nutrition of leaves of strawberry. An aggressive Chili that moves with eating 60 spider mites, and a defensive Miyako that ingests not only spider mite but also the egg of spider mite without moving.Also, Abra-bachi that deposits the egg on antcow and increases.Lineup of friend and enemy is ready. It is the start of a battle.
◎◎さまお世話になっております。新たな××についての情報を誠にありがとうございました。こちらでお支払いの手続きをいたしました。この度の手続きにつきましては大変ご面倒をおかけいたしました。大変恐れ入ります。素晴らしい映像をお借りでき、とても嬉しいです。誠にありがとうございました。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear, ◎◎Thank you for your continuous cooperation.I really appreciate about a new information about ××. We have preceded the payment.I am so sorry for bothering you about the procedure this time.We are so glad to lend a great movie.We really appreciate it.Thank you very much.Sincerely, ▼▼
We proudly continue our Collezione Tecnica dedicated to the 50th Anniversary of Automobili Lamborghini. These new sets of the Collezione Tecnica, personally designed and created by Egidio Reali and Paolo Feraboli, feature some of the most exclusive combinations of materials, technology, art, design and colors of Lamborghini’s history. A new level of exclusivity and a standing tribute to the marvels of engineering created by the Company of Sant’Agata. Assembled by MR Collection in Italy, these limited and exclusive masterpieces are mounted on bases designed by the Automobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratory at the University of Washington in Seattle, WA.
Automobili Lamborghiniの50周年を記念して、我々Collezione Tecnicaを誇りに思い、継続します。 Egidio RealiとPaolo Feraboliによって個人的に設計、製造されたCollezione Tecnicaの新しいセットは、素材、技術、芸術性、設計、そしてランボルギーニの歴史的な色の、最も独占的な組み合わせのいくつかを特色としています。それは、新しいレベルの排他性とSant'Agataの会社によって製造された技術の驚異への不変の賜物です。 イタリアのMRコレクションで集められた、これら限定的かつ排他的な傑作は、ワシントン州シアトル、ワシントン大学のAutomobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratoryが設計した基盤に取り付けられています。
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear, ◎◎Thank you for your cooperation.I really appreciate that you notified the information.I would like to ask you one question.Though BIC code you described on the invoice is ●●●, it is the bank code of ×××.The bank you notified me the other day is■■■,and △△△ is a branch name.Is your bank account ××× bank? I’d appreciate if you will check it.Thank you very much.Best regards, ▼▼
・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。改善お願い致します。・クーポンを使わずに決済してしまいました。クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?よろしくお願い致します。
・I cannot purchase any item since "Your shopping cart is empty. “is displayed when clicking the payment button. Is it an error? My credit card has margin.Could you please modify it?・I made my payment without using a coupon.Could you please change my payment into the price after using a coupon?Thank you very much.
ホテルには昨日到着しました。素敵な部屋でとても気に入っています。ただ、booking.comのサイトにはバスアメニティグッズがついているとかいてあったのですが、ありませんでした。石けんやシャンプーなど最低限のものでもいいのですが、サービスには含まれないのでしょうか?それから27日のチェックアウトはまだ時間が決まっていないのですが、どのようにすればいいでしょうか?
I arrived at a hotel yesterday.The room is so nice and it’s my favorite.However, there was the description that the bathroom amenity goods are set to the room on booking.com, but there are not. Though the minimum goods such as soap or shampoo are OK, does this service include these?Also, though the checkout time of 27th hasn’t decided yet, what should I do?
「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」突然のメールで失礼します。私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日本でとても人気があります。私達は上記のドイツのウェブサイトから貴社製品を購入しておりますが、これらのウェブサイトは貴社認定の小売業者もしくはウェブサイトでしょうか?そこを教えていただきたくメールしました。お忙しい中大変恐縮ですが、ご回答いただきますようお願い致します。
”Inquiry about the web shop which is the retailer certified by your company”I am sorry to have contacted you out of the blue.We are running an import merchandise company in Japan. The anti-theft lock for bicycle of your company is very popular in Japan. Though we purchase your product on the website in Dutch above, are these website the retailer or website certified by you company? I send this e-mail for asking about it. I’m terribly sorry to bother you, but I hope you will reply to us.
サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか?Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウハウになります。それをライセンサーと一緒に決めて、承認をもらっておりますので、ローカルメーカーには恐らく作ることはできないと思います。前回打合せた通り、Bでは圧力に耐えられないので、Cにて提案しています。
As for the timing of sampling, how many Kg is flowed should we start to sample?As for A, the combination of the shaping of material/meridian/line will be our know-how. Since we decide it with the licenser together and obtains the approval, it may impossible for the local manufacturers to create it. According to the previous meeting, C is suggested since B cannot endure pressure.