Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] the issue of the management fee for the IT team we’ll think of a way to refu...

This requests contains 2707 characters and is related to the following tags: "Business" "Law" . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , nemonao , kohashi , teddym , fish2514 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by raibowstreet at 17 Nov 2017 at 07:49 4850 views
Time left: Finished

the issue of the management fee for the IT team

we’ll think of a way to refund your investments

it’s time that we had a proper governance board.

This is a top priority in my view.

first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable

the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.

More about that in another email.

This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.

a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group

I will review the situation and give a financial update at the end of this week.

an exclusive opportunity for just some creditors,

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 09:20
ITチームの管理費用の問題

私たちはあなたの投資に対して払い戻す方法を考えています。

適切なガバナンス理事会を設置する時期がきました。

これは私の考えの中でも最も優先順位の高いものです。

最初の仕事は裁判所が許容範囲内だと考える手順を特定することです。

委員会は私たちが目的としている成果の方向性を明確にしたマニフェストを立案すべきです。

さらに詳しい説明はもう一通のメールの通りです

これは、私たちの弁護士が提供する法律に関する情報全てを共有していく分野です。

グーグルグループ内で提起された質問、情報、そして法的アプローチを明らかにした下書きの文書

現状について見直しをし、今週末に財務状況の更新情報を提出します。

債権者に対する唯一の機会
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 09:07
ITチームの管理費の問題

あなたの投資への返金方法を考えます。

適正な管理委員を持つ時が来ました。

これは私の一番の目標です。

最初の仕事は法廷から認可できるか手順を確認することです。

役員は我々が目指すべき目標指針のマニフェストを考案すべきです。

別のメールからさらに。

このエリアは弁護士より提供された合法な情報を共有します。

草案より抽出された質問、情報そして法的アプローチはgoogleグループよりなされてます。

状況を確認して今週末に金銭面の更新をします。

特別な機会を他の債権者に
★★★★☆ 4.0/1


There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors

asked him to send me the customer contract.

I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful.

how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.

I agree, but the price fluctuation make it challenging

the creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings

the matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate

The number of committee members is not less than three and not more than ten.

Obviously this motivates them to inhibit our efforts.

IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 08:28
閉鎖されたドアの背後で静寂に稼動する特権が十分あります。

顧客の契約を私へ送るよう彼に依頼しました。

公けのアドボカシーのファンドがかなり有益であると思います。

ビットコインからお金を集めないことは愚の骨頂です。

私もそう思いますが、価格の変動が挑戦的にしてしまいます。

破産手続きにおいて債務者が裁判所や破産受託者へ意見を述べることができます。

破産した財産に属する事務及び所有物の処分に関する事項

委員会のメンバーの数は3人から10人です。

明らかにこれにより彼等は私たちの努力を阻止します。

これは、完璧でも最終的でもありませんが、変化します。


★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 10:12
閉ざされたドアの裏側には静かながら十分な既存の興味が存在します。

彼に私に顧客契約を送るように頼みました。

世論啓蒙ファンドが非常に役立つであろうことが分かったと思います。

BTC経由で資金を集めないことがいかに馬鹿馬鹿しいか。

私は同意するが、価格の変動はそれを難しくしています。

債権者委員会は彼らの意見を裁判所で言うでしょうし、破産管財人も破産手続についてそうでしょう。

破産財産に属する財産の管理及び強制処分に関する事項

委員の数は3人以上であり10人以下である。

明らかにこれは私たちの努力を阻害する動機となります。

それは完成ではなく最終的でもなく、従って変更され得るものです。
★★★★☆ 4.0/1

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 08:13
ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。

このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。

日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。

現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。

混乱の増幅をリスクしたくありません。

弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。
★★★★☆ 4.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 09:17
ここで共有される情報は、MtGoxの倒産について学ぶことを許可する事のみを目的とした一般的な情報です。

このウェブサイト上でのコミュニケーションは、弁護士と顧客間の関係を作り、または構成するものではありません。

日本の法律である破産法第103条に基づき、債権の評価は破産手続開始時点のものでなければならない。

当社は現在、破産手続を民事再生手続に移行することを検討中です。

私は混乱を広げる危険性を望んでいません。

私は弁護士からさらなる進展が聞ける事を見越して、今後2週間以内にこれを行うつもりです
私は、自分のIDデータを保持していない債権者を確認し、投票権を与える方法を調査しています。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 09:16
こちらで共有された情報は一般的な情報でMtGoxの倒産について学ぶためだけの目的です。

このウェブサイト上でのコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作りません。

日本の法の103条、倒産について、主張の判断は倒産手続きの開始を持ってなされる必要がある。

私は混乱を広げたくない

2週間をめどに弁護士からの更なる進展を予期している。
私は投票権を与えながら個人情報を持たずに債権者を確かめるすべを調査している。
★★★★☆ 4.0/1

bankruptcy recovery via litigation.

I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.

All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy

The information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.
a estimated claim value worth over 100,000BTC.

We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.

nemonao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 08:38
法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。

個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。

ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべてを総合的な情報を目的として用意しています。

提示された情報は法的なアドバイスではありませんし、かかる行動に移すものでもありません。また現行のものではなく、予告なしに変更されることもあります。

このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。
クレーム費用は見積もりでは10万ビットコインに値します。

日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました。



raibowstreet likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nemonao
nemonao- about 7 years ago
raibowstreet様、2点ほど訂正させて頂けますか? ① 想像 → 創造 ② 10万ビットコイン → 10万ビットコイン「以上」 おっちょこちょいで申し訳ございませんでした。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 08:35
訴訟による破産の回復

私たちを支援してくれる熟練したチームがいてくれて本当に嬉しいです。

全ての情報及び書類は一般的な情報のみを目的としており、これにより貴方はMtGoxの破産について学ぶことができます。

提示された情報は、合法的なアドバイス、適切な行動、最新ではありませんが、通知を伴わず変更されます。

本ウェブサイトにおけるコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
クレームの予測価値は100,000ビットコイン以上です。

日本の4大弁護士事務所の1つから弁護士を採用しました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime