MATSUBARA, Takayuki (faultier) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English German
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
faultier German → Japanese
Original Text

Sie haben mir als Kulanz 5 Euro gewährt. Dass dieses nicht annähnernd an das herankommt, was in dieser Situation nötig gewesen wäre, habe ich Ihnen deutlich mitgeteilt.

Nun wollen Sie, dass ich Ihnen eine bessere Bewertung (oder keine Bewertung) hinterlasse. Nun frage ich mich, inwiefern Sie mir in dieser Sache noch weiter entgegenkommen wollen? Mit anderen Worten, wieviel ist Ihnen mein Aufwand wert unter besonderer Berücksichtigung Ihres unterdurchschnittlichen Kundesdienstes?


Wenn sie die 170,00 € überwiesen haben werde ich meine negative Bewertung zurückziehen.

Translation

貴方は私に対して5ユーロの値引きに応じました。それが今回の状況で本来必要であった筈の額におよそ程遠いものであることを、はっきりとお伝えしたつもりです。

この度、貴方は私が好意的なフィードバックをすること(あるいは、ネガティブ・フィードバックを削除をすること)をご希望です。それでは一体、貴方は私に対して尚歩み寄るお気持ちがあるのでしょうか? 言い換えれば、貴方の顧客サービスが平均レベルを下回っている現状の下で、私に対してお願いなさっていることがどれだけの価値[金額]になる、と貴方はお考えになっているのでしょうか?

170ユーロの振込があれば、私のネガティブ・フィードバックは取り下げます。

faultier Japanese → German
Original Text

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

Translation

Sehr geehrte Kunden,
wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Anfragen.
Für die Verzögerung der Zustellung Ihrer bestellten Ware entschuldigen wir uns vielmals.

Derzeit gehen wir der Ursache dieser Verzögerung nach: vermutlich ging die Sendung auf dem Transportwege verloren oder erwischte einen falschen Empfänger.
Da die von Amazon festgelegte Zustellungsfrist abgelaufen ist, wird Ihnen der eingezahlte Preis der Ware unverzüglich in voller Höhe zurückerstattet.

Sollte die Ware in den kommenden Tagen bei Ihnen doch zugestellt werden, bitten wir Sie, diese nicht anzunehmen.
Bei Ihrer Nichtannahme wird die Sendung automatisch nach Japan zurückgeschickt.
Wir bedauern sehr, dass Ihnen diesmal Unannehmlichkeiten entstanden sind.
Hierfür entschuldigen wir uns abermals.

faultier Japanese → German
Original Text

お客様へ
お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません
当店では5月12日に商品を出荷しています

こちらは低価格での販売ですので追跡番号がございません
ですが、発送元の郵便局に確認したところ、すでにフランスへ配送されたそうです。
おそらくあと数日で配達されると思われます。
もし6月14日の配送期限に配達されなかった際は、すぐに連絡してください。
すぐに返金致します

商品の到着までしばらくお待ち下さいませ
当店のご利用ありがとうございました

Translation

Sehr geehrte/r Frau Kundin / Herr Kunde!
Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Anfrage.
Wir bedauern sehr, dass wir Sie auf die von Ihnen bestellte Ware warten lassen, wofür wir uns entschuldigen möchten.
Unser Haus hatte die Ware am 12.Mai versandt.

Bei dieser Lieferung handelt es sich um ein Angebot zu niedrigem Preis, so dass keine Verfolgungsnummer zur Verfügung steht.
Dennoch konnten wir von dem Postamt, wo wir die Sendung aufgegeben hatten, erfahren, dass die Sendung sofort nach Frankreich abgeschickt worden sein soll.
Vermutlich trifft die Sendung in einigen Tagen bei Ihnen ein.
Informieren Sie uns bitte, wenn die Sendung auch nach der Frist vom 14. Juni immer noch nicht bei Ihnen eingetroffen sein sollte.
In diesem Fall wird Ihnen das Geld unverzüglich zurückerstattet

So möchten Sie bitte noch die Ware abwarten.
Wir bedanke uns bei Ihnen, dass Sie bei uns eingekauft haben.