[Translation from German to Japanese ] Sie haben mir als Kulanz 5 Euro gewährt. Dass dieses nicht annähnernd an das ...

This requests contains 569 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , faultier ) and was completed in 6 hours 55 minutes .

Requested by yosuke_mama at 04 Aug 2016 at 02:01 2303 views
Time left: Finished

Sie haben mir als Kulanz 5 Euro gewährt. Dass dieses nicht annähnernd an das herankommt, was in dieser Situation nötig gewesen wäre, habe ich Ihnen deutlich mitgeteilt.

Nun wollen Sie, dass ich Ihnen eine bessere Bewertung (oder keine Bewertung) hinterlasse. Nun frage ich mich, inwiefern Sie mir in dieser Sache noch weiter entgegenkommen wollen? Mit anderen Worten, wieviel ist Ihnen mein Aufwand wert unter besonderer Berücksichtigung Ihres unterdurchschnittlichen Kundesdienstes?


Wenn sie die 170,00 € überwiesen haben werde ich meine negative Bewertung zurückziehen.

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 02:31
貴方は、サービスとして5ユーロ割り引いてくださいました。しかしこの状況において、その金額はまったく足りないことははっきりとお伝えしました。

そして今、良いレビューを残して欲しいとおっしゃっています。この件に関し、あとどのくらい歩み寄っていただけますでしょうか?つまり、貴方が最低限の顧客サービスを提供するとして、私のこれまでの手間にどれだけの価値があると思われますか?

170ユーロ振り込んでいただけるのなら、私のネガティブなレビューは取り消します。
faultier
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 08:56
貴方は私に対して5ユーロの値引きに応じました。それが今回の状況で本来必要であった筈の額におよそ程遠いものであることを、はっきりとお伝えしたつもりです。

この度、貴方は私が好意的なフィードバックをすること(あるいは、ネガティブ・フィードバックを削除をすること)をご希望です。それでは一体、貴方は私に対して尚歩み寄るお気持ちがあるのでしょうか? 言い換えれば、貴方の顧客サービスが平均レベルを下回っている現状の下で、私に対してお願いなさっていることがどれだけの価値[金額]になる、と貴方はお考えになっているのでしょうか?

170ユーロの振込があれば、私のネガティブ・フィードバックは取り下げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime