[Translation from Japanese to German ] お客様各位 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 現在配達されていない原因を調査しています...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , faultier ) and was completed in 20 hours 5 minutes .

Requested by naokikageyama at 18 Jun 2016 at 23:41 3241 views
Time left: Finished

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Jun 2016 at 08:46
Sehr geehrte Kunden,
wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Anfragen.
Für die Verzögerung der Zustellung Ihrer bestellten Ware entschuldigen wir uns vielmals.

Derzeit gehen wir der Ursache dieser Verzögerung nach: vermutlich ging die Sendung auf dem Transportwege verloren oder erwischte einen falschen Empfänger.
Da die von Amazon festgelegte Zustellungsfrist abgelaufen ist, wird Ihnen der eingezahlte Preis der Ware unverzüglich in voller Höhe zurückerstattet.

Sollte die Ware in den kommenden Tagen bei Ihnen doch zugestellt werden, bitten wir Sie, diese nicht anzunehmen.
Bei Ihrer Nichtannahme wird die Sendung automatisch nach Japan zurückgeschickt.
Wir bedauern sehr, dass Ihnen diesmal Unannehmlichkeiten entstanden sind.
Hierfür entschuldigen wir uns abermals.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 19 Jun 2016 at 19:46
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir entschuldigen uns für die verspätete Lieferung des gekauften Artikels.

Wir sind gerade bei der Recherche der Ursache. Aller Wahrscheinlichkeit nach handelt es sich um verlorene Ware oder falsche Zustellung.
Da der bei Amazon eingestellte Liefertermin bereits überschritten ist, werden wir die Rückerstattung des völligen Produktpreises sofort veranlassen.

Wenn dieser Artikel in Zukunft Ihnen zugestellt wird, verweigern Sie bitte die Annahme, damit der Artikel automatisch an uns zurückgeschickt wird.
Wir entschuldigen uns nochmals für die Unannehmlichkeiten.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime