[Translation from Japanese to German ] お客様へ お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 当店では5月12日に商品を出荷しています...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( faultier ) and was completed in 5 hours 31 minutes .

Requested by naokikageyama at 18 Jun 2016 at 23:40 1814 views
Time left: Finished

お客様へ
お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません
当店では5月12日に商品を出荷しています

こちらは低価格での販売ですので追跡番号がございません
ですが、発送元の郵便局に確認したところ、すでにフランスへ配送されたそうです。
おそらくあと数日で配達されると思われます。
もし6月14日の配送期限に配達されなかった際は、すぐに連絡してください。
すぐに返金致します

商品の到着までしばらくお待ち下さいませ
当店のご利用ありがとうございました

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Jun 2016 at 00:08
Sehr geehrte/r Frau Kundin / Herr Kunde!
Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Anfrage.
Wir bedauern sehr, dass wir Sie auf die von Ihnen bestellte Ware warten lassen, wofür wir uns entschuldigen möchten.
Unser Haus hatte die Ware am 12.Mai versandt.

Bei dieser Lieferung handelt es sich um ein Angebot zu niedrigem Preis, so dass keine Verfolgungsnummer zur Verfügung steht.
Dennoch konnten wir von dem Postamt, wo wir die Sendung aufgegeben hatten, erfahren, dass die Sendung sofort nach Frankreich abgeschickt worden sein soll.
Vermutlich trifft die Sendung in einigen Tagen bei Ihnen ein.
Informieren Sie uns bitte, wenn die Sendung auch nach der Frist vom 14. Juni immer noch nicht bei Ihnen eingetroffen sein sollte.
In diesem Fall wird Ihnen das Geld unverzüglich zurückerstattet

So möchten Sie bitte noch die Ware abwarten.
Wir bedanke uns bei Ihnen, dass Sie bei uns eingekauft haben.
naokikageyama likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Jun 2016 at 05:11
Sehr geehrte Kunden,

vielen Dank für Ihre Anfrage.
Bitte entschuldigen Sie für die verspäteten Lieferung der Kaufsache.
Unser Geschäft hat die Ware am 12. Mai zugesendet.

Da die Ware zu niedrigen Preis verkauft wird, gibt es keine Trackingnummer.
Wir haben aber die gesendete Postfiliale nachgefragt und dann festgestellt, dass die Ware bereits nach Frankreich gesendet worden ist.
Die Lieferung sollte wenigen Tagen erfolgen.
Falls die Ware bis zum Liefertermin am 14. Juni nicht eintreffen sollte, melden Sie sich bitte umgehend.
Die Rückzahlung wird sofort erfolgen.

Wir bitten um Ihre Geduld und bedanken uns für die Nutzung unseres Geschäfts.

naokikageyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime