[Translation from Japanese to German ] お客様へ ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。 お支払いの返金処理させていただきます。 しかし、お買い上げい...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( faultier ) and was completed in 19 hours 29 minutes .

Requested by naokikageyama at 18 Jun 2016 at 23:42 3112 views
Time left: Finished

お客様へ
ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。
お支払いの返金処理させていただきます。

しかし、お買い上げいただいた商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった際は必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10日~14日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Jun 2016 at 19:11
Sehr geehrte Frau Kundin / Herr Kunde,
wir bedanken uns für Ihre Nachricht.
Wir akzeptieren Ihre Stornierung der Bestellung.
Wir sorgen dafür, dass das eingezahlte Geld Ihnen zurückerstattet wird.

Die von Ihnen bestellte Ware ist jedoch an sich bereits an Sie unterwegs.
Sollte die Ware doch noch bei Ihnen zugestellt werden, bitten wir Sie, die Ware bitte nicht anzunehmen.
(Zustellung voraussichtlich in ca. 10 bis 14 Tagen)
In diesem Fall wird die Ware automatisch nach Japan zurückgeschickt.
Sollte die Nichtannahme dagegen nicht möglich sein, haben Sie die erforderlichen Formalitäten für die Rücksendung selbst zu erledigen.

Für Ihre Mühe und Kooperation bedanken wir uns im Voraus.
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Jun 2016 at 03:12
Sehr geehrte Kunden,

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben Ihre Stornierung von eingekaufter Ware bestätigt.
Die Rückzahlung wird durchgeführt.

Die bestellte Ware wurde aber bereits gesendet.
Falls diese Artikel zu Ihnen geliefert werden soll (die voraussichtliche Lieferzeit: ca. 10 - 14 Tagen), stellen Sie bitte unbedingt die Annahmeverweigerung, damit die Artikel automatisch nach Japan zurückgesendet wird.
Wenn die Annahmeverweiderung nicht gestellt wird, müssen wir Sie um die Rücksendungsverfahren bitten.

Entschuldigen Sie die Umstände, aber wir bitten um Ihr Verständnis und Ihre Unterstützung.


naokikageyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime