Notice of Conyac Termination

MATSUBARA, Takayuki (faultier) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English German
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
faultier German → Japanese
Original Text

Schließlich sollte der Endverbraucher überprüfen, ob nicht möglicherweise beim Fabrikatshändler ein vergleichbar ausgestattetes Sondermodell, eine "Tageszulassung", ein sehr junger Vorführwagen oder ähnliches verfügbar ist, der dem Preis des Grauimports nahe kommt, aber dem Käufer auf jeden Fall die gewünschte rechtliche Sicherheit bietet.

Die Möglichkeiten, sich durch Garantieversicherungen vor dubiosen Angeboten zu schützen, sind begrenzt, da solche Versicherungen in der Mehrzahl inhaltlich nicht der Neuwagengarantie des Herstellers entsprechen, sondern sich üblicherweise nur auf bestimmte Aggregate eines Fahrzeugs beziehen und teilweise Selbstbeteiligungen des Kunden vorsehen.

Translation

最後に、最終消費者は正規ディーラーが同様のオプションの特注モデルをいわゆる「単日登録」したものや、まだ非常に新しい展示車または類似のものを有していないかどうか確認してみるべきです。そういった自動車は、価格は並行輸入並みですが、買い手にとって望ましい法的安心をいずれにせよ提供してくれます。
保証を約束させることによって疑わしいオファーから身を守る可能性は限定されています。何故なら、そのような約束の多くはメーカーの新車向け保証と同じものとはなっておらず、通常は車両の特定機器にのみ適用され、一部買い手の自己負担も定められているものだからです。

faultier German → Japanese
Original Text

Grauimport, Euro-Import, Re-Import – nicht alles Gold was glänzt
In regelmäßigen Abständen werden in den Medien immer mal wieder die Vorzüge von grau importierten Neuwagen vor allem aus den europäischen Nachbarstaaten angepriesen. Sicher ist die Aussicht, ein Schnäppchen zu machen und ein Fahrzeug fünfzehn, zwanzig oder vereinzelt noch mehr Prozent unter der in Deutschland geltenden unverbindlichen Preisempfehlung kaufen zu können, verlockend. Überführung, TÜV-Abnahme, Gewährleistung, Garantie, Ersatzteilversorgung? Das sei alles kein Problem, wird dem Interessenten suggeriert, der im Hinblick auf das vermeintliche Schnäppchen nur allzu gerne vorschnell auf solche Zusagen vertraut. Kann sein!

Translation

並行輸入、ユーロ輸入、再輸入、魅力的に思えますが必ずしもそうとは限りません。
或る期間をおいて再々、とりわけ(ドイツの)隣国諸国から並行輸入した新車のメリットをたたえる記事がメディアに登場します。確かに、自動車をドイツでの標準小売価格より15%、20%、あるいはたまに更に高いパーセント割安で買える、と言われれば魅力的です。
発送も、車検も、瑕疵修補も、保証も、パーツ供給も、全て何ら問題ない、と買い手は思いこまされます。買い手は、お買い得品とされる品を前にして、ついついそうした甘い言葉を信じてしまうのです。言葉は本当なのかも知れません。

faultier German → Japanese
Original Text

Leuchtweitenregulierung) eine (kostenpflichtige) behördliche Ausnahmegenehmigung erhalten sollte, so fehlt dem Fahrzeug eben doch diese Ausstattung, was alleine bereits einen Minderpreis von etwa 250 bis 500 Euro erklärt. Aber auch viele andere Ausstattungsdetails können von Markt zu Markt höchst unterschiedlich sein. ABS, Airbag und ESP sind nämlich nicht zwingend vorgeschrieben und daher auch nur in manchen Ländern der EU Bestandteil der Serienausstattung. So weisen beispielsweise die für den amerikanischen Markt produzierten Fahrzeuge oft völlig andere Bremsanlagen oder Reifen auf als die für den deutschen Markt bestimmten.

Translation

[訳者註: #3の最終文が中途で途切れており、#4の最初の文がその後続となりますので、ここでは#3の最終文の頭から和訳します。]
ドイツでは法的に必要と定められている安全装備(例えばヘッドライトの角度調整機能)が無い自動車の場合、最終消費者が(お金が掛かりますが)役所から例外許可をもらえたとしても、自動車にその機能が付いていないことには変わりないわけであり、そのこと一つが理由となって価格が約250~500ユーロ低いことの理由となります。しかしそれ以外の多くの細かいオプションも、市場ごとに極めて異なるのです。ABS、エアバッグ、ESCなどは義務化はされておらず、標準装備とされているのはEUの若干の国々においてだけなのです。なので、例えば米国市場向けに生産された自動車は、ドイツ市場向けの自動車とはしばしば全く異なるブレーキ装置やタイヤを有しているのです。

faultier German → Japanese
Original Text

Schulung des Werkstattpersonals der Markenhändler einen sachgerechten Kundendienst an den technisch immer komplexer werdenden Produkten. Zudem sorgen Hersteller, Generalimporteure und die jeweils angeschlossenen Fabrikatshändler für eine ständige Ersatzteilverfügbarkeit zugunsten des Verbrauchers. Die Händler halten geschulte Verkäufer, Ausstellungsräume sowie umfangreiches Prospektmaterial und vor allem die Möglichkeit zur Probefahrt bereit, ohne die dem Verbraucher eine sachgerechte Auswahl unter den verschiedenen Produkten kaum möglich wäre. Auch diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen.

Translation

[訳者註: #7の最終文が中途で途切れており、#8の最初の文がその後続となりますので、ここでは#3の最終文の頭から和訳します。]
しかも、メーカーないし輸入業者は技術的に複雑になる一方の製品の適正なアフターサービスが可能となるように、極めて費用を掛けて正規ディーラーの修理工場のスタッフのトレーニングを行っています。加えて、メーカー、輸入総代理店及びそれぞれ連繋する正規ディーラーは、消費者の為に常時スペアパーツを供給できるようにしています。ディーラーは、トレーニングを受けた販売員、展示ルーム並びに大量のパンフレット類及びとりわけ試乗できる環境を整えており、様々の製品の中から適正に選ぶ為に消費者にとって試乗は欠かせないものです。これ以外にも、まだまだ挙げることができる点は多々あるのです。