cheng yu (fantasyc) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
China
Chinese (Simplified) (Native) Japanese English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fantasyc English → Japanese
Original Text

The following were never made in lime green. I may be able to have them custom made for you if you are interested though. Please let me know if you would like them and I can find out if that is possible and the prices.

The golf storm is another company we have
The ship from portion of the address wasn’t changed
It is the correct product coming to you

I will refund 100 dollars to you this time but in the future I will not
These are extremely minor marks that could have happened in transit from TaylorMade to us or anywhere
We do our best to pack well and keep heads protected but for future orders unless the damage is severe I will not be refunding for minor marks such as these

Translation

次の製品はライムグリーンで製造されたことはありません。ご興味ありましたら、カスタムメイドすることができるかもしれません。そうしたい場合、ぜひ教えてください。それ実現できるかどうか、価格なども調べます。

GolfStormは、我々が持っている別の会社です。
配送先の住所は変更されていません。
正しい製品をお届けします。

今回は100ドルを返金いたしますが、今後はできません。
これらはテーラーメイドから私たちに輸送される途中で生成してしまった極めてマイナーマークですので。他のところにもそういうのを回避できないと思います。
私たちは、よく詰め、包装し、ヘッドを保護するために最善を尽くしています。深刻な損傷でない限り、将来の受注には、このようなマイナーなマークのために返金することはできません。

fantasyc English → Japanese
Original Text

My frend,please not NTFS for europa, , I bay diferent camera from america,....
Every time have problem if filming in house, if light lighting to flash!!!
In europa PAL system to by 60hz flashing light .America have 50hz AC/DC.
You never sell whis camera for europa.
By big problem if You filming weddings or poeple in home togewe light.
Camera working good togehe TV system =multisistem ,bat NTFS for america and Japany contry,You please write about for people.ThankYou.





Dear yamahaya88102012,

hello, can I have the tracking number please?
thank you!

Eric

- helloaibo

Translation

こんにちは。ヨーロッパのためのNTFSにしないでください。私はアメリカから別のカメラを買いました....
室内での撮影には、フラッシュの光が点灯するたびに、問題があります!
ヨーロッパのPALシステムでは60Hzのフラッシュライトになりますが、アメリカには50HzのAC / DCを使用しています。
このカメラをヨーロッパで販売しないでください。
大きな問題が発生します。例えば結婚式や室内の暗い環境での人物を撮影する場合。
カメラはテレビシステムなどとはうまくいけますが、アメリカと日本なでで使われているNTFSについては、みんなのためにちゃんと書いてください。





yamahaya88102012さん、

こんにちは、追跡番号をお願いできますでしょうか?
ありがとうございます!

Eric(エリック)

- helloaibo

fantasyc English → Japanese
Original Text


UK



In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message and provide the following:

* The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window

* The page URL on which this occurred

* The ASIN and title of the product you tried to list

* If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error

* Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)

* Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X)

* The complete URL that appears in your browser's address window

Translation

イギリス



あなたの質問を回答するために、いくつかの追加情報が必要になります。このメッセージを返信し、次の内容について教えてください:

* エラーメッセージの内容も含め、具体的な問題説明、またそれらのメッセージがブラウザウィンドウに表示されたか、または別のウィンドウにポップアップで表示されか

* 問題が発生したページのURL

* リストしようとした製品のASINとタイトル

* 提供できる場合、エラーを引き起こした時フォームに入力したテキスト/データの詳細内容

* ご使用のブラウザの種類とバージョン(例:Internet Explorer 8、Mozilla Firefox 3.5.9など)

* ご使用のOS情報(例:Windows7、Mac OS X)

* ブラウザのアドレスウィンドウに表示されたURLの詳細

fantasyc English → Japanese
Original Text

4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is
too much fat , you can increase the output intensity.
5.The machine will pause automatically if the setting time is over .
6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.

Caution for RF
1.Beautician should wear insulated gloves during operation.
2.Do not wear any aglet,both for the beautician and the users
3.The electrode probe must be fully in contact with skin.
4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving ,Keep it moving on skin slowly.
5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.

Translation

4. ケアする必要のあるお肌にジェルをかけ、電極プローブを肌にゆっくりと移動し、
脂肪が多い場合、出力強度を高めることができます。
5. 設定時間が経過する場合、マシンは自動的に一時停止になります。
6. 温かいタオルで余分のジェルをきれいにし、動作した端末を温かいタオルできれいにしてください。

RFの注意事項
1. 美容師は操作中に絶縁手袋を着用しなければなりません。
2. 美容師もユーザーも、ひも先金具や装飾用ペンダントを着用しないでください。
3. 電極プローブは、皮膚と完全に接触しなければなりません。
4. RF電極を移動せずに、任意のパートに停止することしないでください。徐々に肌上を移動し続けてください。
5. 目や額の周りのお肌は非常に薄いですので、RF出力強度が相対的に弱くしなければなりません。

fantasyc English → Japanese
Original Text

Calibration for 40k
1. We can click the <1>and <6> to calibrate the frequency of 40k cavitation head, so that get the
best result and comfortable ways to do the treatment.

Sixpolar RF for body
1.Click <1>, Adjust the mode to Sixpolar RF,.
2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.
3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.
4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.
2.Set works time, 20 minutes for each parts

Translation

40kの較正
1、<1>と<6>をクリックして、40Kキャビテーションヘッドの頻度を較正することができます。
そして、最良の結果と快適なトリートメント体験ができます。

ボディ用Sixpolar RF
1、<1>をクリックし、Sixpolar RFモードに調整します。
2)、エネルギーを調整します。<4>と<5>をクリックし、エネルギーを調整できます。<4>減少、<5>増加。
3)、時間を調整します。<2>と<3>をクリックし、エネルギーを調整できます。<3>減少、<2>増加。
4)、モード転換は、最初に<6>をクリックし、モード転換のインタフェースにして、<1>をクリックして、好きなモードを選択できます。すべてのモードで、レーザー光がオン·オフできるように<6>をクリックすることができます。
2、稼動時間設定は、それぞれのパート20分間です。

fantasyc English → Japanese
Original Text

Because the performance will take place in a house, the audience for each showing is limited to 10 people. Please be advised that the audience will move throughout the house during the performance, and as such, you may not be able to sit down. Also, a warning for those with allergies: there are three small dogs in the house. Because of the limited number of audience members per show, we require ticket purchases to be made in advance. You can pay by Paypal below, or arrange payment by bank transfer or cash by using our ::CONTACT FORM::

If you wish to get the Mailing List Member price, please join our mailing list here: URL

If you wish to be an usher (and see the show for free), please also use our ::CONTACT FORM::

Translation

演出は家の中で行われるため、各上映時間帯に観客は10人に制限されています。観客は上映中に家の中に移動すること、そして、座ることができないかもしれないことを予めご了承ください。また、アレルギーに関するお知らせ:家の中には小さな犬3匹があります。観客数制限のため、チケットの購入は事前に行われている必要があります。下記のPaypalにて決済、または当社のお問い合わせフォームでご連絡頂き、銀行振込または現金でのお支払いを手配することができます。

メーリングリストメンバー向けの価格を求める場合、私たちのメーリングリストに参加してください:URL

劇団の一員になりたい(また、無料で観劇したい)場合、ご連絡ください:お問い合わせフォーム:

fantasyc English → Japanese
Original Text

On 8月4&5, YTG will present its second HS.

The show is an original show created by ensemble members, following the theme of "Haunted".

Like the first HS, this one will be performed in a private home, this time in Yokohama, near Takata station on the Green Line. The audience will meet ushers at the station entrance and proceed to the house together.

Unlike the first House Show, in which the ensemble used a living room as a makeshift theatre, they have taken on the challenge of using the house pretty much as-is. The architecture and layout of the house has directly inspired not just the theme, but also each and every scene.

Running time and other info will be posted as the show develops in rehearsal.

Translation

8月4日と5日に、YTGが第二回のHSを公開します。

「ホーンテッド」というテーマで、アンサンブルのメンバーによって作成されたオリジナルのショーです。

初回のHSと同じように、このショーも個人の家で演出されます。今回は横浜市内、高田駅の近くになります。観客は駅で案内係の指示に従って、一緒にその家に向います。

初回のハウスショーと違うのは、リビングルームを劇場として、できるだけ元のままでその家を使用するという挑戦になります。テーマだけでなく、すべてのシーンは、家のレイアウトや構造などから直接にインスピレーションをもらってきました。

上演時間はリハーサルが行われるとき、他の情報とともに掲載します。