Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Calibration for 40k 1. We can click the <1>and <6> to calibrate the freque...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , sujiko ) and was completed in 10 hours 25 minutes .

Requested by xyzhide at 19 Jul 2013 at 01:14 643 views
Time left: Finished

Calibration for 40k
1. We can click the <1>and <6> to calibrate the frequency of 40k cavitation head, so that get the
best result and comfortable ways to do the treatment.

Sixpolar RF for body
1.Click <1>, Adjust the mode to Sixpolar RF,.
2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.
3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.
4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.
2.Set works time, 20 minutes for each parts

fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 11:39
40kの較正
1、<1>と<6>をクリックして、40Kキャビテーションヘッドの頻度を較正することができます。
そして、最良の結果と快適なトリートメント体験ができます。

ボディ用Sixpolar RF
1、<1>をクリックし、Sixpolar RFモードに調整します。
2)、エネルギーを調整します。<4>と<5>をクリックし、エネルギーを調整できます。<4>減少、<5>増加。
3)、時間を調整します。<2>と<3>をクリックし、エネルギーを調整できます。<3>減少、<2>増加。
4)、モード転換は、最初に<6>をクリックし、モード転換のインタフェースにして、<1>をクリックして、好きなモードを選択できます。すべてのモードで、レーザー光がオン·オフできるように<6>をクリックすることができます。
2、稼動時間設定は、それぞれのパート20分間です。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 07:47
40kの測定方法

1.<1>及び<6>をクリックし、40kのキャビテーションのヘッドの頻度を測定することにより、極上の結果及びトリートメントをしやすい方法を入手できます。

身体の6極RF
1)<1>をクリックし、モードを6極のRFへ調整。
2)エネルギーを調整。<4>及び<5>をクリックし、エネルギーを調整。<4>は、減少を、<5>は増加を意味する。
3)時間の調整。エネルギーの調整において<2>及び<3>をクリック。<3>は減少を、<2>は増加を意味する。
4)モードの変更。最初に<6>をクリック。モードの変更のためインターフェースにおいて実行。その後、
<1>をクリックし、お好きなモードをお選びください。全モードを使用する場合、<6>をクリックし、レーザー光線をオン及びオフにする。

2.各パートの作業時間を20分に設定。

2.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime