Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Because the performance will take place in a house, the audience for each sho...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , misasa ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 18 Jul 2013 at 14:33 1344 views
Time left: Finished

Because the performance will take place in a house, the audience for each showing is limited to 10 people. Please be advised that the audience will move throughout the house during the performance, and as such, you may not be able to sit down. Also, a warning for those with allergies: there are three small dogs in the house. Because of the limited number of audience members per show, we require ticket purchases to be made in advance. You can pay by Paypal below, or arrange payment by bank transfer or cash by using our ::CONTACT FORM::

If you wish to get the Mailing List Member price, please join our mailing list here: URL

If you wish to be an usher (and see the show for free), please also use our ::CONTACT FORM::

fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 15:01
演出は家の中で行われるため、各上映時間帯に観客は10人に制限されています。観客は上映中に家の中に移動すること、そして、座ることができないかもしれないことを予めご了承ください。また、アレルギーに関するお知らせ:家の中には小さな犬3匹があります。観客数制限のため、チケットの購入は事前に行われている必要があります。下記のPaypalにて決済、または当社のお問い合わせフォームでご連絡頂き、銀行振込または現金でのお支払いを手配することができます。

メーリングリストメンバー向けの価格を求める場合、私たちのメーリングリストに参加してください:URL

劇団の一員になりたい(また、無料で観劇したい)場合、ご連絡ください:お問い合わせフォーム:
fantasyc
fantasyc- over 11 years ago
最後の「劇団の一員」は誤訳。「案内係」に訂正いたします。
misasa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 14:57
公演は自宅で行われますので、一回の公演につき観客数は10名に限ります。公演中、家中を動き回ることもありますので、ご注意ください。ですから、座ることは無理かもしれません。あと、アレルギー体質の方はご注意ください。自宅には小型犬が3匹います。一回の公演につき観客数に限りがありますので、チケットは前もって購入してください。ペイパルでの支払い、銀行口座への振込み、又は私どもの用意する連絡フォームでの現金払いも可能です。
メイルリストの会員料金をご希望でしたら、こちらのURLでメイルリストにご参加ください。
誘導係をご希望でしたら(その場合、公演を無料でご覧になれます)、連絡フォームをご利用ください。
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime