[Translation from English to Japanese ] Dear Hayato, Thank you very much for your response. I have had a look at the...

This requests contains 355 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , fantasyc , sujiko ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by hayato1015 at 18 Jul 2013 at 12:49 720 views
Time left: Finished

Dear Hayato,

Thank you very much for your response. I have had a look at the
tracking; fingers crossed it can reach me by the end of the week. In
France, it will be carried and delivered by Chronopost. Did they ask
you for an hour to deliver the parcel before (9AM, 1PM or 6PM) and if
the parcel could be delivered on a Saturday?

Thanks and regards,
J.-B. Martin

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 12:55
ハヤトさん
お返事ありがとうございました。追跡をチェックしました。祈りが週末に私に通じます。フランスでは、それは、クロノポストにより配達されます。貴方へ午前9時、午後1時または6時前の1時間に配達することを尋ねましたか。土曜日に配達される場合は、どうなりますか。

敬具
J-Bマーティン
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 13:19
ハヤトさん、

お返事をどうもありがとう。
トラッキングを調べてみました。週末までには私に届くよう、幸運を祈っています。フランスでは、これはChronopostが配送します。彼らはあなたに、事前に、小包みのお届け時間(午前9時、午後1時または午後6時)、また、小包みを土曜日に届けてもよいかを尋ねましたか?

ありがとう、では
J.-B. マーティン
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 13:18
ハヤトさん

ご回答ありがとうございました。
追跡情報を確認ました。順調でしたら、週末までに届けるようです。
フランスでの配送はChronopostが承ります。
彼らから配送時間を尋ねましたか?(午前9時、午後1時または午後6時)
土曜日に配送できますでしょうか?

宜しくお願い致します。
J.-B.Martin

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime