Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] On 8月4&5, YTG will present its second HS. The show is an original show creat...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , nagano0124 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 18 Jul 2013 at 13:34 1506 views
Time left: Finished

On 8月4&5, YTG will present its second HS.

The show is an original show created by ensemble members, following the theme of "Haunted".

Like the first HS, this one will be performed in a private home, this time in Yokohama, near Takata station on the Green Line. The audience will meet ushers at the station entrance and proceed to the house together.

Unlike the first House Show, in which the ensemble used a living room as a makeshift theatre, they have taken on the challenge of using the house pretty much as-is. The architecture and layout of the house has directly inspired not just the theme, but also each and every scene.

Running time and other info will be posted as the show develops in rehearsal.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 14:13
8月4、5日、YTGは二作目のHSを公開予定。

この作品はアンサンブルのメンバーによって「幽霊」をテーマに作られた。

一作目のHSのように、今回の作品も家の中が舞台で、横浜はグリーンライン高田駅のそばだ。観客は駅のエントランスから家まで案内人に連れて行かれる。

リビングルームを簡易的な劇場とした一作目とは異なり、今回は家そのものを使う挑戦にでた。建築様式やレイアウトはテーマだけでなく、あらゆるシーンにも影響を与えている。

上映時間やその他の情報はリハーサルの進行に合わせて投稿されるだろう。
cony_ac713745356 likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 13:53
8月4日と5日に、YTGが第二回のHSを公開します。

「ホーンテッド」というテーマで、アンサンブルのメンバーによって作成されたオリジナルのショーです。

初回のHSと同じように、このショーも個人の家で演出されます。今回は横浜市内、高田駅の近くになります。観客は駅で案内係の指示に従って、一緒にその家に向います。

初回のハウスショーと違うのは、リビングルームを劇場として、できるだけ元のままでその家を使用するという挑戦になります。テーマだけでなく、すべてのシーンは、家のレイアウトや構造などから直接にインスピレーションをもらってきました。

上演時間はリハーサルが行われるとき、他の情報とともに掲載します。
cony_ac713745356 likes this translation

Additional info

Announcement for a new Theatre show.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime