Colin K (colin777) — Received Reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
福岡市
Japanese
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 May 2013 at 17:07
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:30
|
|
Comment 大変わかりやすくて素晴らしい訳ですね。 原文がおそらく英語ネイティブの方のものではないと思いますが、きちんと訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 May 2013 at 13:40
|
|
Comment roswheel bag のbagが抜けてしまったようです。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 May 2014 at 00:07
|
|
Comment 分かりやすいと思います |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 May 2013 at 16:51
|
|
Comment Good work. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 May 2013 at 15:15
|
|
Comment Our company is a Japanese company. -> We are a Japanese company. If yes, Is (it OK) (- (+even) if we only have a Japanese bank account... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 May 2013 at 12:08
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 May 2013 at 13:57
|
|
Comment past=>passed As selecting term have already finished--subject-verb agreement long time ago=>a long time ago |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 21:35
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 May 2013 at 08:33
|
|
Comment 細かい点で恐縮ですが、三番目の文で、 "you are"とあるのは、時勢の一致から"you were"とするのが正しいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2013 at 21:03
|
|
Comment お見事です!参考にします。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
30 Apr 2013 at 19:14
|
|
Comment 全体的に忠実に訳しておられると思います。as follwsの後は、普通コロンを置きますね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
29 Apr 2013 at 00:26
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 21:58
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Sep 2014 at 08:05
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:21
|
|
Comment 良い翻訳ですね。deminsionsはdimensionsですよね。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
24 Apr 2013 at 00:07
|
|
Comment Good. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
23 Apr 2013 at 20:15
|
|
Comment "custom form" column -> custom form maximum compensation -> the maximum compensation |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:56
|
|
Comment 概ね良い翻訳だと思います。 1点だけ、返品ではなく、返金ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
25 Apr 2013 at 18:03
|
|
Comment 勉強になりました。ありがとうございます。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 15:44
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 21:03
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 09:19
|
|
Comment 最初の文章で「〜と言われています。」が二回続いているのが不自然といえば不自然ですが、普通に良い翻訳ではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 09:08
|
|
Comment 良い翻訳だと思うのですが、ですます調だったのが、最後の最後で「と語った」になったのはバランスが悪いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 17:39
|
|
Comment J7'sはタイプミスでしょう。提出前の見直しが必要。 冠詞の使い方が不自然な点がいくつかあります。 |