Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 30 Apr 2013 at 19:16

colin777
colin777 61 ベースは技術職(エンジニア)なので技術系全般の翻訳を得意分野としていますが...
English

25 of Asia’s Top Photo Apps to Take On Instagram

With Instagram getting acquired by Facebook for $1 billion, there is no question that photo apps are a very hot place to be for startups. I think they’re still ripe for disruption, Instagram has only about 100 million monthly active users. There are still hundreds of millions of untapped smartphone users out there who could easily be swiped away from Instagram. Here’s a look at the best out of Asia. (I’ve excluded popular folks like Instagram or Tuding because they weren’t built here in Asia, the latter being from Finland though mostly used in China).

Japanese

アジアの写真アプリのトップ25がインスタグラムに挑む

インスタグラムがフェイスブックに10億ドルで買収されてから、写真アプリの世界が新興企業(スタートアップ)にとって非常にホットな場所となっています。インスタグラムには月にたったの1億人のアクティブ・ユーザーしかいないことを考えると、私は彼らはまだいつでも分断される状態にあると思っています。まだ数億人もの手付かずのスマートフォン利用者が簡単にインスタグラムから去っていく可能性があります。ここでアジアのベストを見て行きましょう。(ここで私は有名なインスタグラムとTudingは除外しました。なぜなら、これらはアジア製ではなく、後者は主に中国で使われていますがフィンランド製だからです。)

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2014 at 21:35

original
アジアの写真アプリのトップ25がインスタグラムに挑む

インスタグラムフェイスブックに10億ドルで買収されてから、写真アプリの世界が新興企業(スタートアップ)にとって非常にホットな場所となっていますインスタグラムには月にたったの1億人のアクティブ・ユーザしかいないことを考えると、私は彼らはまだいつでも分断される状態にあると思っています。まだ数億人もの手付かずのスマートフォン利用者が簡単にインスタグラムから去っていく可能性があります。ここでアジアのベストを見て行きましょう。(ここで私は有名なインスタグラムとTudingは除外しました。なぜなら、これらはアジア製ではなく、後者は主に中国で使われていますがフィンランド製だからです。)

corrected
アジアの写真アプリのトップ25が Instagramに挑む

InstagramFacebookに10億ドルで買収されてから、写真アプリの世界が新興企業(スタートアップ)にとって非常にホットな場所となってい Instagramには月にたったの1億人のアクティブ・ユーザしかいないことを考えると、私は彼らはまだいつでも分断される状態にあると思ってい。まだ数億人もの手付かずのスマートフォン利用者が簡単に Instagramから去っていく可能性があ。ここでアジアのベストを見て行う。(ここで私は有名な InstagramとTudingは除外した。なぜなら、これらはアジア製ではなく、後者は主に中国で使われていますがフィンランド製だから。)

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/25-asia-top-photo-apps-instagram/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。