Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Chibbi (chibbi) Translations

4.9 25 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Product Descriptions Food/Recipe/Menu Business Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chibbi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Sewn with our new ULA 210 Robic fabric, the toughest stuff ounce for ounce that we've ever seen, this pack should give you years of hiking bliss, even if you are a bit tough on your gear.

This is a great pack for people who need to carry a good sized load, or want a bag that can be checked as baggage on a plane. Weighing only 48 oz, including all the extras, this pack will lighten you up, but still handle the toughest duties. (Camo Cordura will add about 2 oz to the total weight) The Catalyst is now available in 6 colors, standard green, black,and purple blaze in the ULA 210 Robic, and Woodland Camo, Marpat camo. and Multicam in 500 Cordura.

Translation

最新のULA210 Robic の生地で縫製されており、隅から隅まで今まで我々が見たことのない頑丈さはたとえ少々道具を荒く扱うあなたにも何年もの長い間ハイキングの喜びを与えてくれるでしょう。

このザックはかなりの量を担いで歩く人や飛行機の荷物としてチェックインする人にも最適でしょう。付属品すべてを入れてもたった48オンスの重量ですが、このザックは軽く感じ、それでも過酷な状況に耐えることができます。(Camo Corduraは合計の重量に役2オンス加算します。)The Catalystは現在6種類が出ており、スタンダードグリーン、黒そしてパープルブレーズがULA210 Robid、 Woodland、 Camo 、Marpat camo、Multicam と500Corduraから出ています。

chibbi English → Japanese
Original Text

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


Translation

通常、クレジットカードで支払った場合でアマゾン、もしくは我々の販売パートナーを利用の場合、注文が発送されるプロセスになるまでチャージされません。あなたの注文がまだ処理されていないため、クレジットカードがチャージされておらず、そのためこの注文は許可となっているだけです。

この場合、以下の選択がございます。
1もしお待ちできるのでしたら、発送の問題を発見しましたので、注文が間もなく処理されるよう専門のチームに自動的にチケットが行っています。この注文を我々の仲介センターに急いでもらい、なるべく早くお届けできるような発送手続きをします。