Chibbi (chibbi) Translations

4.9 25 reviews
ID Verified
About 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Product Descriptions Food/Recipe/Menu Business Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chibbi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We would like to thank you for your order with us here at CARiD.com!

Upon processing your order, our manufacturing facility has informed us that the following item(s) are no longer available, please view details and options bellow.
Reason:
Part Discontinued By Manufacturer without prior notice

Here at CARiD.com, our goal is to oversee in detail that your order arrives in the most efficient and timely manner possible.

If for any reason you decide that you no longer want to receive this item, please reply to this email with your request to cancel. Due to production variables outside of our control, this shipment will be slightly delayed as per the above notification.

Translation

CARiD.comでのご注文ありがとうございました。

ご注文の処理にですが、我が社のメーカーの施設からの知らせで以下の商品はもう販売中止となっているということです。下記の詳細とオプションをご覧ください。
事由:
事前の予告なしにメーカーによる部品の製造中止。
CARiD.comではできるだけ最善の方法で迅速に商品が到着するまできちんと管理していくことを目標としています。

この商品を受け取る必要がないということでしたら、キャンセルリクエストを添えてこのメールに返答してください。生産変数は我々の管轄以外となるため、発送が上記の通知通り若干遅れることになります。

chibbi English → Japanese
Original Text

That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something similar.
In these years, we have always managed the FJ purchases for the WHL under one only code (while the sales are divided by more codes).
For us - apart changing the description - we could continue to put the BDG&FCT&OTB on one code. In any cases, we could split only if there are different FAST codes (customer/division/address) for each whl customers and if you split the orders accordingly.

The FC1 has been made as total FJ purchases for WHL. So, for this collection PS&SS18, please put the total OTB under that code.
For the future, we could discuss this point.

Translation

そちらは旧式の説明書となります。:我々はFJ WHOLESALEもしくは似たようなものに変更できます。
近年、我々は WHLのため一つの規約(一方売り高は複数の規約で分配される)のもとFJ 購入を管理してきました。我々にとりー説明書の変更を除きーBDG&FT&OTBを一つの規約にしていくことは可能です。どの場合にせよ我々が分割できるのはWHLの顧客にとりFAST規約(顧客/ 部署 /住所)が異なっている場合とあなたが注文を指示したようにしてくださった場合のみです。

FC1はWHLの合計のFJ購入とし作られてきました。ですのでこのPS&SS18の収集におきましてはどうぞその規約のもと合計のOTBを加えてください。
近々このことにつきまして話し合うことができると思います。

chibbi English → Japanese
Original Text

Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appealing to the retro-inclined. Near Caltech, High Low Vintage has a sexy, stylishly laid out collection of women’s clothing (sequins, paisley and gold lamé, oh my!) and funky, modish housewares befitting a midcentury Angeleno aesthetic. Next to one of the city’s well-worn, well-loved dives (the Colorado, where the jukebox plays nonstop nostalgia, from Otis Redding to the Jackson Five), Poo-Bah Records is legendary among hip-hop heads, D.J.s and anyone intimate with underground and avant-garde music scenes in Los Angeles.

Translation

人気の蚤の市同様、パサディナはレトロテイストを取り入れた素敵なお店の本拠地となっています。カルティックの近郊のハイローヴィンテージのお店はセクシーでカッコ良い婦人服のコレクションを置いています。(スパンコール、ペーズリーや金のラメ、凄い!)そしてファンキーでモダンな家庭用品はミッドセンチュリーのロスの人々の美感覚にビッタリです。隣には街の中でも有名で親しまれているクラブ(ザ、コロラドというオーティスレディングからジャクソンファイブまでカバーしたノンストップの哀愁がジュークボックスから流れます。)があり、プーバーレコード店はヒップホップのリーダーやDJ達、ロスのアンダーグランドに深く関わっている人やアヴァンギャルド音楽シーン関係の人たちにとっては伝説的存在となっています。

chibbi English → Japanese
Original Text

Hope you are doing well!

Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky.

1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,
then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,
our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new
brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,

Translation

お元気であればと思います。
質問に関しての回答が遅くなりすみません。ベッキーと話したことを下記でお答えしたいと思います。

1もしPETWANTのブランドを販売ということでしたらあなたが我が社の日本支社であると多くのお客様が誤解するかと思います。販売後に多くの問題が生じることを懸念し、ブランドとしてPF-106フィーダーを問題回避としてお勧めします。その上、我がPETWANTのブランドは外国市場では十分でないので来月に我々は新しいロゴを変更します。ので、次の新商品にあたり新しイメージを制作しようと思います。そのため次回の新商品のためにあなたに我々のブランドを任せられれば助かります。この機会では、