Notice of Conyac Termination

Brandon Blaisdell (brandon-blaisdell) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
United States
English (Native) Japanese
Literature technology Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brandon-blaisdell Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

手動で時計の時間を調整する方法は下記のとおりです。

1.Aボタンを5秒間押し続けると時間調整ができる状態になります。

2.Bボタンを押すと1分進みます。
  (Bボタンを押し続けると連続して進みます。連続して進むのを解除するにはもう一度Bボタンを押します。)

  Dボタンを押すと1分戻ります。
  (Dボタンを押し続けると連続して戻ります。連続して戻るのを解除するにはもう一度Dボタンを押します。) 

3.Cボタンを押すと次の調整に進みます。

4.Aボタンを押すと時間調整を終了します。

Translation

Below you will find the details regarding how to manually adjust time on your watch.

1. After pushing and holding the A button for 5 seconds, the watch will enter time adjust mode.

2. Pushing the B button will move the time forward 1 minute.
(If you continue to push and hold the B button, the minutes will continue to move forward. Pushing the B button once more will cancel this operation.)

Pushing the D button will move the time back 1 minute.
(If you continue to push and hold the D button, the minutes will continue to move backward. Pushing the D button once more will cancel this operation.)

3. Pushing the C button will forward you to the next adjustment operation.

4. Pushing the A button will stop the time adjustment module.

brandon-blaisdell Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

◆保温・保冷ができる「まほうびんのタンブラー」バッグにすっぽり入るスリム&コンパクト設計。冬はホット、夏はアイスが長時間楽しめるので一年中大活躍します。
◆もれにくい安全ロック「ワンプッシュオープンふた」片手で操作してワンプッシュでふたがワイドにオープン。ふたを気にせずらくらく飲める形状です。
◆ボトルの内面には、スーパークリーン加工を施しました。汚れもつきにくく、さっと洗うだけで、いつも清潔です。
◆保温効力(1時間/6時間):85℃以上/65℃以上保冷効力(6時間):7℃以下

Translation

*Thermal, cooler, the "Magic Bottle Tumbler" with its slim and compact design fits snugly in your bag. Whether it's hot drinks in the winter or cool drinks in the summer, it's your go-to tumbler for any occasion all year long.
*The anti-leak safety lock, "one-push opening lid" can be opened wide even with only one hand. You'll be able to enjoy your beverage in no time without having to hassle with the lid.
*The inside of the bottle was manufactured with the "super clean" interior. Difficult to stain, easy to wash, you'll have no trouble keeping it clean with even a simple wash.
*Effective hot beverage holding time/temperature (1 hour/6 hours): 85℃ and above/65℃ and above Effective cold beverage holding time/temperature: (6 hours): 7℃ and below

brandon-blaisdell Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

メールを拝見しました。

ご迷惑をおかした原因を調査したところ、以下の問題が判明しましたので、ご報告します。

1. 受注後、メーカーの倉庫から出荷の際、商品間違いがあった
2. 配送業者による商品確認ミス

以上により、商品の間違いを、お客さまからの連絡があるまで、気づきませんでした。
また、その後、お客さまには、たいへん失礼な対応をしました。
心より、お詫び申し上げます

以後、問題の原因を解決し、ご満足いただけるサービスを提供する所存です。
お客様からの貴重なご指摘、ありがとうございました。

Translation

I saw your email.

After investigating the causes of the issue, we found the following problems and have detailed them for you below.

1. After receipt of the order, there was a mistake when the shipment was made from the manufacturer's warehouse
2. The courier responsible did not confirm the products from the order

Until we received communications from you we were not aware of aforementioned errors regarding the products.
Furthermore, after that we also did not give you appropriate service to make up for the error.
I deeply apologize for the mistakes and the inconvenience.

From now on, we will resolve the causes of the problem and commit to giving you the best service that meets your needs and brings you satisfaction.
Thank you for your valuable contributions in pointing out this mistake.