[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The item we have shipped was TW100-BRF214. If i...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , tearz , brandon-blaisdell , spdr , hellodoctor ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fwefewffedf at 09 Jul 2014 at 12:26 1198 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
私達の送った商品は
TW100-BRF214
もし違うのであれば写真の方を送付して送ってください。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
配送先については変更の方させていただきます。

メッセージありがとうございます。
商品については商品は届けております。
返金等の要望でしたらまず商品を返品ください。
よろしくお願いします。


メッセージありがとう
商品はキャンセルされました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:31
Thank you for your message.
The item we have shipped was TW100-BRF214.
If it is different, please send us the photo as an attachment.

Thank you for your message.
Acknowledged.
We will modify the shipping address.

Thank you for your message.
Regarding your item, it has already been delivered.
Kindly return the item should you wish for a refund.
Thank you and best regards.

Thank you for your message.
Your ordered item has been cancelled.
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:34
Thank you for your message.
The item #TW100-BRF214 was the one we sent to you.
If it is wrong, please email us by attaching pictures.

Thank you for your message.
Certainly understood.
We will change your shipping destination.

Thank you for your message.
The item has already been delivered.
If you would like us to issue a refund, please return the item.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
Your order has been cancelled.
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:35
Thank you for your message.
The product I sent is TW100-BRF214.
If it's different, please send me a photo of it.

Thank you for your message.
I understood.
I'll change the shipping address.

Thank you for your message.
I have already delivered the product.
I you want a refund, please return the product first.
Best Regards,

Thank you for your message.
I have already cancelled the product.
















brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:34
Thank you for your message.
The merchandise we sent was TW100-BRF214.
If this is different, please send an attachment of a photo.

Thank you for your message.
We understand.
We will update the shipping address.

Thank you for your message.
In regards to the merchandise, we have sent it.
If you would like a refund or anything else, please first send the merchandise back to us.
We thank you for your understanding.

Thanks for the message.
We have canceled the order.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:32
Thank you for your message.
The item that we sent to you is TW100-BRF214.
If it is different, please send a picture of it.

Thank you for your message.
We understand it.
We will change the address to which it is sent.

Thank you for your message.
We have already sent the item.
If you request refunding, etc., please return the item.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
Your item was cancelled.
hellodoctor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 12:34
Thank you for your message.
The merchandise we sent was labeled
TW100-BRF214
If that's incorrect please send a picture of your merchandise.

Thank you for your message.
I understand.
We will change the delivery address.

Thank you for your message.
We have delivered the merchandise.
If you want to request a refund please return the merchandise.
I look forward to working with you.

Thank you for your message.
The order has been cancelled.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime