現在、あなたの商品を倉庫から取り寄せているところです。
その為、商品を発送するまでもう少しお待ちください。
7月の8日までには発送できると思います。
申し訳ありませんが、あなたが希望する日までに、商品をお届けすることをお約束できません。
なぜなら、税関の検査やあなたの国の配送業者の手続きによって、到着が遅れることもあるからです。
このことをどうかご理解ください。
追跡番号を教えるので、荷物の状況はいつでも確認できるように致します。
もし不安であれば、注文のキャンセルを受付ます。
Due to this, please kindly wait for a little bit more until the delivery of the product.
I think we can ship it not later than July 8th.
I am sorry, but I cannot promise to deliver the product on the date that wished for.
This is because the delivery might be delayed depending on the customs audit and the shipping process of the delivery company of your country.
Please kindly understand this point.
I will inform you on the tracking number so you can also confirm the status of the package.
If you are not comfortable with this setup, I will accept the cancellation of the order.
It takes a little time to send the merchandise so we kindly ask for your patience.
I believe that we can send it by 7/8.
We apologize for the inconvenience, but until you make the request we are unable to promise delivery of the merchandise.
If you are curious as to why, depending on several variables arrival of the package may be delayed by things like customs inspections and the handling companies in your country.
Please understand this is beyond our control.
We will include a tracking number so you can check on the status of your shipment whenever you like.
If you are still worried, we will accept a cancellation.
this will cause some delay in the shipping, please wait a short time longer.
I expect they will ship on the 8th July.
I am very sorry that I can promise delivery of the items on the date you have requested.
Due to the customs and inspections in your country it will arrive late.
Please understand this situation.
I will give you the tracking number for you to be able to confirm the package details.
If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.