Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I have seen your mail. When I investigated the cause of the trouble caused...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , brandon-blaisdell ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by world73 at 02 Jul 2014 at 16:40 4448 views
Time left: Finished

メールを拝見しました。

ご迷惑をおかした原因を調査したところ、以下の問題が判明しましたので、ご報告します。

1. 受注後、メーカーの倉庫から出荷の際、商品間違いがあった
2. 配送業者による商品確認ミス

以上により、商品の間違いを、お客さまからの連絡があるまで、気づきませんでした。
また、その後、お客さまには、たいへん失礼な対応をしました。
心より、お詫び申し上げます

以後、問題の原因を解決し、ご満足いただけるサービスを提供する所存です。
お客様からの貴重なご指摘、ありがとうございました。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 16:51
I have seen your mail.

When I investigated the cause of the trouble caused, I discovered the following issues and report them below.

1) After ordering, when being shipped from the maker's stock, there was a mistaken product sent.
2) The delivery company says it was an error with not checking the goods.

Until the customer contacted me, telling me of the mistaken item, I was unaware of it.
After which I provided very poor countermeasures towards the customer.
I sincerely apologize for this.

From now on, it is my sincere desire to remedy the cause of the problem, in order to provide satisfactory service.
Thanks also to the customer for bringing this important issue to my attention.
world73 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
world73
world73- over 10 years ago
お客さま=メールの相手なので、Youでお願いできますでしょうか?
world73
world73- over 10 years ago
I have seen your mail. →メール、ありがとうございました。のニュアンスが出るといいと思いました。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
I have looked over your email.
I have seen your mail.

When I investigated the cause of the trouble caused, I discovered the following issues and report them below.

1) After ordering, when being shipped from the maker's stock, there was a mistaken product sent.
2) The delivery company says it was an error with not checking the goods.

Until the you contacted me, telling me of the mistaken item, I was unaware of it.
After which I provided very poor countermeasures towards you.
I sincerely apologize for this.

From now on, it is my sincere desire to remedy the cause of the problem, in order to provide satisfactory service.
Thanks also to you for bringing this important issue to my attention.
world73
world73- over 10 years ago
ありがとうございました!
brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 17:31
I saw your email.

After investigating the causes of the issue, we found the following problems and have detailed them for you below.

1. After receipt of the order, there was a mistake when the shipment was made from the manufacturer's warehouse
2. The courier responsible did not confirm the products from the order

Until we received communications from you we were not aware of aforementioned errors regarding the products.
Furthermore, after that we also did not give you appropriate service to make up for the error.
I deeply apologize for the mistakes and the inconvenience.

From now on, we will resolve the causes of the problem and commit to giving you the best service that meets your needs and brings you satisfaction.
Thank you for your valuable contributions in pointing out this mistake.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

間違った商品をお送りしたお客さまからのクレームメールに対し、商品誤配送の原因を報告するメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime