Chris Ishii  (bluejeans71) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
About 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Business
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Employee Innovation
Engage your employees in collaborative innovation. Find new growth avenues, tackle business challenges & improve what sets you apart

Open Innovation
Open innovation to selected customers, partners & suppliers without losing control. Leverage scientific knowledge from universities, labs and other R&D providers

Innovation Networks
Create your own innovation hub. Enable multilateral collaboration between you & your partners.

Idea Crowdsourcing
Seek ideas from the crowd. Run online innovation competitions or establish innovation communities

Technology Scouting & Trend Detection.
Find new technologies, new applications. Identify and understand the latest worldwide trends as they unfold

Translation

従業員イノベーション
御社の社員全員を一新させましょう。新たな成長の道筋を見つけ、ビジネスの難題に挑み、そしてばらばらになっている状態を改善させるのです。
オープンイノベーション
自制心を失わずに、選ばれた顧客、パートナーそして業者に対してイノベーションを開くのです。
大学、研究所そして他の研究開発チームによる科学的知見を活用するのです。
イノベーションネットワーク
御社独自のイノベーションハブを造り出します。御社とパートナーと間で多角的に協力し合えます。
アイディアクラウドソーシング
大衆からアイディアを入手します。オンラインでイノベーションを競い合うか、 イノベーション集団を作り上げます。
技術のスカウトと流行の把握
新たな技術、アプリを見つけ出します。世界中で起こっている最新の流行を特定し、そして把握するのです。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please check
out on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. So
sorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.
You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, because
I have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order the
Reborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion.
I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´s
finished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.

Translation

日本の関税に関しては知りません。そちらが負担するかと思います。サイトで確認をお願いします。よろしくお願いします。PayPalでの支払いをご希望でしたら、私が関税を負担するので+5,5%増しです。
申し訳ないですが、外国からPayPalへの送金額はとても高額です。
銀行振込でも支払いは可能です。できれば私もそちらにしていただくと有難いです。取引の履歴があるので
御社を信頼しております! はい、100ユーロの預り金を承ります。私の口座に振り込みが完了したら、Reborn-Kit.
を注文いたします。取引終了後すぐに最終分割払い+ 船積みと保険をお願いします。取引終了後にお支払いもしくは
Erinをご希望でなければ、預り金は返金いたしません。
お忘れないようにお願いいたします。9月にはまたErinを生産できます。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outside of the packet too, as the Swiss custom duty officers are very strict and precise.
Otherwise I have to pay for the verification of the e-bay transaction too (other 20 USD on top of customs). Thank you very much!! Have a very nice day.

hi sorry for the delay i was warned by uk customs bout fake lv bgs from china/japan so im waiting for couple i bought to clear first before buying from japan.

Int in this bag. Can you shoot me pics to 8642705939? Thanks! Wanna see all the defects and what comes with it? Fist bag, box?

Translation

スイスの税関の役人はとても厳しくそして融通が利かないので、バッグとポケットの外に添付したINVOICEの価格を公言してください。そうしないと私がebayの取引証明書の金額を負担しなければいけなくなります(税関で追加20ドルの出費)。
よろしくおねがいいたします。
こんにちは、返答が遅れてすみません。イギリスの税関で中国/日本から輸入したヴィトンのバッグが偽者だと警告を受けたので、日本で購入する前に買った商品の潔白を晴らすために待機中です。

このバッグです。私に8642705939の写真を撮ってもらえますか。ありがとうございます!
欠陥部分を全部拝見したらどうすればよろしいでしょうか。バッグですか、それともはこですか。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you.

However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.


Translation

メールを拝見しましたが、 ASIN: B01D3HMGTYの件で懸念されていらっしゃるようですね。お役に立てて嬉しいです。

しかし、私には文面でどの件を「件名」で触れているのか分からないので、この件に関しては不明なのです。問い合わせ事項を明らかにしていただき、より詳しい情報を提供していただくようお願いいたします。

この件に関して、お手間を取らせてしまい申し訳ございませんが、矛盾を避けるためにも当社は明確な回答をしたいのです。

この問題に関する御社のご理解とご協力には感謝しております。御社からの返答があり次第、詳細をはっきりされることができます。