[Translation from English to Japanese ] 月曜日にMr.Satoは会社にきます。 ですのであなたの会社にお金を朝一に送金して明細をメールしますので確認して下さい。すぐに商品の加工をお願いします。契...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 May 2016 at 11:35 2481 views
Time left: Finished

月曜日にMr.Satoは会社にきます。
ですのであなたの会社にお金を朝一に送金して明細をメールしますので確認して下さい。すぐに商品の加工をお願いします。契約書の作成を直ぐにして私に送って下さい。私がチェックして問題なければあなたの社長がそれにサインして私に送り返して下さい。商品が完成する予定日を教えて下さい。それに合わして船積みブッキングをして下さい。到着日が早い便でお願いします。Satoは商品が仕上がる日にあなたの工場にチェックにいきます

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 11:41
On Monday, Mr. Sato shows up in the office.
So, we will send money to your company early in the morning on Monday and send the breakdown by email. Please confirm. After that, please start processing the product. Can you please make the contract sheet right away, and send it to me? I will check it. If there is no problem after I check, please your president of the company put his signature on it, and send it back to me. Please tell me the estimate date when the product will be completed. And, please make booking the sea freight according with the date. Please make a booking the earliest sea freight for possible early arrive date. Mr. Sato will visit your company on the day when the product is completed.
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 11:45
Mr.Sato will come to the office on Monday.
So please confirm the description which I will e-mail you after remitting the money to your company first in the morning.
Please start processing the products. And please make the contract right away and send it to me. Please send it back to me if there is no problem after my check and your president signs it.
Please inform me when they are scheduled to arrive. And please book the shipments.i ask you to choose the earliest liner. He will go to your factory to check it on the day when the products are completed.
bluejeans71
bluejeans71- almost 8 years ago
入力ミスです。文頭のiはもちろん大文字です。申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime