[Translation from English to Japanese ] I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yamamuro at 17 May 2016 at 21:26 2206 views
Time left: Finished

I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you.

However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2016 at 21:39
あなたのメールを確認し、ASIN: B0MGTYに関して懸念されていることは解りました。喜んでお手伝いさせていただければと思います。

ですが、ご返信で「主題」とおっしゃっていましたがこの件に関してご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
問い合わせをしていただき、より良いお手伝いをさせていただくため、更なる詳細の情報をご提供していただければと思います。

この件に関しまして、お手数をお掛け致しますが、食い違いなどを防ぐため、そして明確な解決法方を提供できるためにしていることでございます。

ご理解、ご協力ありがとうございます。ご返答いただきましたら次のステップへ移させていただきます。
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2016 at 21:40
メールを拝見しましたが、 ASIN: B01D3HMGTYの件で懸念されていらっしゃるようですね。お役に立てて嬉しいです。

しかし、私には文面でどの件を「件名」で触れているのか分からないので、この件に関しては不明なのです。問い合わせ事項を明らかにしていただき、より詳しい情報を提供していただくようお願いいたします。

この件に関して、お手間を取らせてしまい申し訳ございませんが、矛盾を避けるためにも当社は明確な回答をしたいのです。

この問題に関する御社のご理解とご協力には感謝しております。御社からの返答があり次第、詳細をはっきりされることができます。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2016 at 21:39
頂いたメールを拝読しASIN: B01D3HMGTYについてご心配なさっていることを理解いたしました。喜んで対応させて頂きます。

しかしながら頂いたメールで「Subject」とおっしゃっている意味がよくわかりかねます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お問い合わせ内容を今一度整理頂きより詳細な情報を頂戴できればより正確に対応させて頂けると思います。

今回の件で余計なお手数をおかけして申し訳ございません。なによりもお客様に明確な解決方法を提示し、食い違いが起きることを防ぐためなのです。

こちらの件に関するお客様のご理解とご協力に感謝いたします。お返事を頂戴できましたら、より明確に回答させていただきます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2016 at 21:41
あなたのメールを拝見し、あなたが ASIN: B01D3HMGTY に懸念をお持ちであると理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。

しかしながら、一連のやり取りの中で、あなたがどの"Subject:"のことに言及しているかがよくわかりません。この件についてご不自由をおかけし申し訳ありません。もしご質問についてさらに詳細なご説明と情報をいただければ、弊社からもさらに良いサポートを差し上げられると存じます。

本件について、さらなるお手数をおかえkし恐縮です。弊社から、明確で破綻のない解決方法をご提供するためにご協力いただければ幸いです。

本件についてのお客様のご理解とご協力、まことに感謝いたします。あなたからの返信をいただき次第、さらに事態をはっきりさせたく存じます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime