Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outs...

This requests contains 598 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 May 2016 at 10:29 1962 views
Time left: Finished

Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outside of the packet too, as the Swiss custom duty officers are very strict and precise.
Otherwise I have to pay for the verification of the e-bay transaction too (other 20 USD on top of customs). Thank you very much!! Have a very nice day.

hi sorry for the delay i was warned by uk customs bout fake lv bgs from china/japan so im waiting for couple i bought to clear first before buying from japan.

Int in this bag. Can you shoot me pics to 8642705939? Thanks! Wanna see all the defects and what comes with it? Fist bag, box?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 10:37
バッグの価値を申告し、 eBay のインボイスも梱包の外側に張り付けてください。スイスの税関の係員はとても厳格で精密に検査いたしますので。
そうしないと私は eBay でのトランザクションを検証するための費用を払わなければならなくなります。(関税にさらに20USドルの上乗せ)
ご協力どうもありがとうございます。良い一日をお過ごしください。

こんにちは。私は、中国や日本からの偽物のLVバッグについてイギリスの税関で警告を受けたため、日本で買う前に問題をクリアにする必要があって数日かかってしまい、連絡が遅れてすみません。

このカバンについて、写真を8642705939へ私のために撮って送ってくれませんか?ご協力ありがとうございます。欠陥品の全てを見たいのですが、それはどれについてですか?フィスト・バッグですか?それとも外装の箱ですか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 10:37
スイスの税関の役人はとても厳しくそして融通が利かないので、バッグとポケットの外に添付したINVOICEの価格を公言してください。そうしないと私がebayの取引証明書の金額を負担しなければいけなくなります(税関で追加20ドルの出費)。
よろしくおねがいいたします。
こんにちは、返答が遅れてすみません。イギリスの税関で中国/日本から輸入したヴィトンのバッグが偽者だと警告を受けたので、日本で購入する前に買った商品の潔白を晴らすために待機中です。

このバッグです。私に8642705939の写真を撮ってもらえますか。ありがとうございます!
欠陥部分を全部拝見したらどうすればよろしいでしょうか。バッグですか、それともはこですか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime