Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please can you let me know when the item will arrive? Incompatible or not u...

This requests contains 337 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 , petapeta ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuukisawada at 20 May 2016 at 07:44 2720 views
Time left: Finished

Please can you let me know when the item will arrive?


Incompatible or not useful for intended purpose
Customer comments: wrong pci express version



Hi, I have ordered this Ozobot, not realised that we cannot program the ozobot. Can we exchange it for a version 2.0, or can you give us a discount to buy either a 2.0 or a starter pack please?

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2016 at 07:51
いつ品物が届くのか教えてくれませんか?

使用目的にそぐわないまたは使用できません。
顧客のコメント:間違ったPCIエクスプレス版

こんにちは、私はオゾボットを注文しましたが、オゾボットをプログラムできないことに気付いていませんでした。2.0版と交換できますか、または2.0かスターターパックのいずれかを購入に際して割引きをいただけませんか?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2016 at 07:49
商品がいつ到着するか教えて頂けますか?

意図していた用途にそぐわないか、役に立たない。
お客様のコメント: 誤った PCI Express のバージョン

こんにちは。私は、このOzobotをプログラミングできないことに気付かずOzobotを注文してしまいました。これをバージョン2.0と交換して頂けますか?もしくは2.0を購入する、もしくはスターター・パックを購入するための値引きをして頂けますか?
★★★★★ 5.0/1
petapeta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2016 at 07:50
商品の到着時刻を教えていただけますでしょうか。

想定していた目的に互換性がないか、無効です
顧客コメント:誤ったpci expressバージョンだったようです

こんにちは。私はこのOzobotを注文しましたが、我々がOzobotをプログラムできないことに気付いていませんでした。バージョン2.0と交換するか、バージョン2.0かスターターパックを割引価格で販売いただけませんでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2016 at 07:53
商品がいつ到着するのかを教えていただけますか。

相関性なしもしくは用途に合わない
顧客のコメント: 間違えたpci 表現バージョン

こんにちは。 私はこちらのOzobotを注文しましたが、 ozobotのプログラミングができないことを知りませんでした。バージョン2.0のものと交換、もしくはバージョン2.0かツターパックを購入するので、割り引きをお願いできますか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime