Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Do I get some money back for shipping because, I've bought all 4? And probab...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 , lycorice ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 May 2016 at 10:43 2881 views
Time left: Finished


Do I get some money back for shipping because, I've bought all 4? And probably over paid?

Is it able to get a Discount if i order two article from you???

Thanks for your cooperation
I just mean when you write the papers on the package shipping documents
please write the package is worth $ 30 and not $ 80 as I bought it for.

otherwise I pay high fees in customs.
Do you have any more LV bags model "NOE" if I'm interested.

Custom fees are included?

Actually it increased from 20 shipping to 30. Thanks I'll look else where

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2016 at 10:50
4つすべて購入しましたし、支払い過ぎたかもしれないので、配送料の返金はありますか?

二品注文すれば割引してくれますか???

ご協力ありがとうございます。
配送伝票に記入する際、商品が30ドル分で、購入した80ドルと書かないでください。

税関で高額を支払わないといけなくなりますので。
関心があるのですがLVバッグ型”NOE"はもっとありますか?

関税料も含まれていますか?

配送は実のところ30個から20個へ増やしました。ありがとうございます、他をあたります。
★★★★★ 5.0/1
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、LVバッグ型”NOE"を、LVバッグの”NOE"モデルに変更願います。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2016 at 10:50
私は発送の前に返金を受けることができるでしょうか❓ なぜなら、私は4つ全てを購入しましたよね?おそらく余計に支払ったと思います。

あなたへ2品を注文したら、値引きを受けられるでしょうか❓

ご協力どうもありがとうございます。
パッケージの上に貼付する、発送に必要な書類を書く際に、私の買った商品は$80相当ではなく$30相当である、と記載していただけますか?

そうしないと、私は高い関税を支払わなければなりません。
もし私がルイ・ヴィトンのバッグの"NOE"というモデルを欲しいと思ったら、あなたはそのモデルをまだお持ちですか❓

関税は含まれていますか❓

実際、発送数は20から30に増加しました。ありがとうございます。どこか他を探してみます。
★★★★★ 5.0/1
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2016 at 11:01
4つすべて購入しましたし、恐らく代金を支払いすぎたと思いますので、送料をいくらか返金してもらえませんか?

もし2つ購入したら値引きをしてもらうことは可能ですか?

ご協力ありがとうございます。
私が言いたかったのは、配送の書類を書く際に、品物の値段を実際の購入額の80ドルではなく、30ドルと書いてほしい、ということです。

そうでないと私は税関に高い料金を支払わなければいけなくなってしまいます。
もし私にその気があれば、ルイヴィトンの”NOE”モデルのバッグをもっと売っていただけますか?

税関料は含まれていますか?

実際のところ、20個の出荷から30個に増えました。別のところを当たります。ありがとう。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2016 at 10:51
送料の一部を返金してもらえますか、私は4品購入しましたよね。過剰に支払ったかと思います。

御社から2点商品を購入したら割引にしていただけますか。

ご協力有難うございます。
荷物の輸送に関する書類には、私が購入した商品の価格は80ドルではなく30ドルとご記入いただけますか。
そうでないと私が関税を多く支払うことになります。
私が関心のあるヴィトンのバッグで、デザインが「NOE」のものはありますか。

関税も込みですか。

実際は20点から30点に追加します。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime