[Translation from English to Japanese ] I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please chec...

This requests contains 649 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2016 at 09:45 2576 views
Time left: Finished

I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please check
out on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. So
sorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.
You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, because
I have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order the
Reborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion.
I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´s
finished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 09:50
日本の関税についてはわかりません。おそらくあなたが払うことになると思います。
サイトで確認してみてください。よろしくお願いします。PayPalでのお支払いの場合、私が払う手数料のため+5.5%になります。
すみませんが、PayPalは海外からの利用がとても高くつくのです。
銀行送金でもお支払いいただけます。こちらの方が望ましいです。
私はビジネスをしているので信頼していただけます!はい、デポジットは€100です。
着金後にReborn-Kitを発注します。完成後すぐに最終決済、送料と保険料をお支払いください。
完成後にお支払いいただけない場合やErinが不要になった場合、デポジットの返金はありません!
Erinの再生着手は早くて9月となりますのでご留意ください。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 09:57
私には日本の関税のことはわかりません。おそらくあなたが支払わなければならないでしょう。現地で確認してください。ありがとうございます。もし、お支払いをPayPal経由でなさるときは、5.5%、上乗せでお支払いください。私が PayPal に手数料として支払わなければならないのです。恐縮です。実際、海外からのPayPalでの支払いの手数料は高額なんですよ。
または、銀行送金でもお支払いいただけます。私はこちらが望ましいです。ちゃんと営業しておりますので私を信頼してくださいね! 預かり金として10000ユーロ頂きます。この内金が私の銀行のアカウントに到着したら再生キットの製作を始めます。完成したらすぐに、最終的な組み付けと、保険付きの発送を行います。Erin が完成しても、商品の金額をお支払い頂けない場合、または Erin がお気に召さない場合でも、内金については返金いたしません。私が Erin の再生に取り掛かることがてきるのは、早くて9月であることを心にお留おきいただけますよう、お願いいたします。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 09:54
日本での税関に関しては存じ上げませんですが、おそらく支払いの義務があるかと思います。
ウェブサイトを確認してください。宜しくお願い致します。
ペイパルでのお支払をご希望の場合は、5.5パーセント増しで支払わなければなりません。なので申し訳ありませんが、海外からのペイパルの利用は高くなります。
銀行送金でもお支払い頂けます。こちらのほうが良いかと思います。わたしもビジネスがあるので信用していただけると思います!100.00ポンドのデポジットを頂いております。わたしの銀行口座にあれば、Reborn-Kit.Final installment + 配送料そして保険をつけて、完了し次第すぐに注文いたします。
支払いをされない場合、Erinご希望でない場合は、デポジットは返金いたしませんのでご了承ください。Erinは9月の頭からスタートできます。
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 10:00
日本の関税について知りませんが、払う義務があると思います。サイトをご参照ください。ありがとう。ぺイパルで支払いたい場合、5.5%の追加になります。その理由は、これを支払わなければならないからです。ごめんなさい。外国からの支払いの場合、ペイパルはかなり手数料が高いです。
銀行への送金でも支払えます。私はこれを希望しています。信頼していいですよ。私はビジネスをしていますので。100.00ポンドのデポジットを引き出します。これが私の銀行口座にあった場合、リボーンキットを注文します。取引終了直後、最後の分割の支払い+送料+保険料とないます。取引終了後、払いたくない場合またはErinが欲しくない場合、デポジットを返金しません。失念しないでください。9月初旬にリボーンErinを開始します。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 10:02
日本の関税に関しては知りません。そちらが負担するかと思います。サイトで確認をお願いします。よろしくお願いします。PayPalでの支払いをご希望でしたら、私が関税を負担するので+5,5%増しです。
申し訳ないですが、外国からPayPalへの送金額はとても高額です。
銀行振込でも支払いは可能です。できれば私もそちらにしていただくと有難いです。取引の履歴があるので
御社を信頼しております! はい、100ユーロの預り金を承ります。私の口座に振り込みが完了したら、Reborn-Kit.
を注文いたします。取引終了後すぐに最終分割払い+ 船積みと保険をお願いします。取引終了後にお支払いもしくは
Erinをご希望でなければ、預り金は返金いたしません。
お忘れないようにお願いいたします。9月にはまたErinを生産できます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime