ダイアモンド (blackdiamond) — Written Reviews
ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
04 Sep 2015 at 18:59
|
|
31 Aug 2015 at 12:39
|
|
Comment 内容が全く違います |
31 Aug 2015 at 12:59
|
|
31 Aug 2015 at 14:37
|
|
08 Aug 2015 at 09:16
|
|
Comment 1行目はタイトルです。本文の内容と整合していません。稼いだのではなく、調達したのです。その他に語調、固有名詞訳等多数ガイドラインに沿っていない訳がみられます。 |
08 Aug 2015 at 19:26
|
|
08 Aug 2015 at 06:57
|
|
Comment so we have no problemも訳されていません |
03 Aug 2015 at 13:11
|
|
25 Jul 2015 at 11:44
|
|
09 Jul 2015 at 05:05
|
|
05 Jul 2015 at 05:45
|
|
05 Jul 2015 at 05:53
|
|
28 Jun 2015 at 06:09
|
|
28 Jun 2015 at 05:52
|
|
26 Jun 2015 at 15:04
|
|
26 Jun 2015 at 13:51
|
|
Comment イベントでレンズを購入したのではなく、イベントに使うために購入したレンズの話です。明らかに誤訳です。 |
26 Jun 2015 at 15:13
|
|
Comment 購入後の販売員の訪問などは一切ございません...原文と全く違う訳になっています。 |
21 Jun 2015 at 01:40
|
|
Comment 担当エージェント? Its my pleasure...の訳、商品の出品には商品が必要...もう少し見直されてはいかがでしょうか |
21 Jun 2015 at 01:54
|
|
Comment データーにかかわらず...、抗争中...? 別の方の訳のほうが分かりやすいです。 |
20 Jun 2015 at 06:16
|
|
20 Jun 2015 at 06:05
|
|
20 Jun 2015 at 05:54
|
|
18 Jun 2015 at 12:55
|
|
20 Jun 2015 at 08:04
|
|
Comment 1文目は構文解釈が間違っています。log は動詞です。 各分のshallの訳出しもできていません。 |
20 Jun 2015 at 08:01
|
|
Comment 一文目構文解釈が間違っています。最後の3行が訳されていません。 |