Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2015 at 14:07
According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.
“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”
MangoPlateのPRマネージャーであるMonica Shim氏によれば、同社のiOSおよびAndroidアプリは、100万ダウンロードおよび毎月25万のアクティブユーザ数を誇るという。これらユーザの大部分は韓国の住人で、旅行者あるいは海外駐在者はわずかである。MangoPlate上にリストアップされている成果はすべて、国をベースにしている。
「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏言った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」
Reviews ( 1 )
original
MangoPlateのPRマネージャーであるMonica Shim氏によれば、同社のiOSおよびAndroidアプリは、100万ダウンロードおよび毎月25万のアクティブユーザ数を誇るという。これらユーザの大部分は韓国の住人で、旅行者あるいは海外駐在者はわずかである。MangoPlate上にリストアップされている成果はすべて、国をベースにしている。
「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏言った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」
corrected
MangoPlateのPRマネージャーであるMonica Shim氏によれば、同社のiOSおよびAndroidアプリは、100万ダウンロードおよび毎月25万のアクティブユーザ数を誇るという。これらユーザの大部分は韓国の住人で、旅行者あるいは海外駐在者はわずかである。MangoPlateに掲載されている成果はすべて、同国をベースにしている。
「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏は語った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」
該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/