Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

坂元慧美 (amysakamoto) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female 60s
Japan
Chinese (Simplified) (Native) Japanese Chinese (Traditional)
fashion
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amysakamoto Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

01、强吸水性
木纤维的特殊结构能够有效锁住水分,使其具有强吸水性
02、面料柔软易使用
03、去污力强、清洁方便省心
免洗洁精,强力去污,一擦就干净,大大减少了打扫时间
真正不沾油,水冲就干净!稍加揉洗,洁净如新。
04、适用多种场合
擦水槽、水龙头、灶台、锅、碗碟、擦家具,自家扫除,办公室扫除,随心使用,清洁无痕。
#本产品一包5片,建议不同场景分色使用。
05、环保健康
菜用木纤维材质,纯植物原料,健康环保。
06、精工细作、结实耐用
采用编织工艺,精致内包边设计,针脚细密,美观大方,牢固耐用

Translation

01. 強力な吸収性
木質繊維の特殊な構造が効果的に水分をロックすることができ、それが水を強く吸収することが出来る。

02. 生地が柔らかくて使いやすい

03. 強力な洗浄力で、洗濯しやすく、
洗剤不要、強力な洗浄力、軽く拭くだけで綺麗になるので、大幅にお掃除する時間を減少する事ができる。
油に全く汚染されなく、水にかけるときれいになる!軽く手揉み洗うだけで新品に戻ったような綺麗さに戻る。

04. さまざまな場所に使える
シンク、蛇口、コンロ、鍋、食器を拭いたり、家具を拭いたり、家を掃除したり、オフィスを掃除したり、何処でも好きな場所に使って、傷付かない。
この製品は1パックが5枚入り、場所によって色分けてお使いことをおすすめします。

05. 環境エコに
野菜での木材繊維材料、純粋な植物源料、健康と環境保護に優しい。

06. 精密な細かい作業で耐久性に
織り工芸を使用しており、丈夫な内折デザインで針線が細かく、美しく、強い耐久性があって長く使える。

amysakamoto Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

【随意调节】 新式弹力松紧带,不沾毛发,可根据头围随意调整松紧程度,达到最好的佩戴舒适效果和遮光效果。
【适用广泛】 携带方便,不仅适用午休小憩、夜间睡眠,还适用旅行途中乘坐火车、飞机、汽车和其它交通工具时使用。
【3D立体构造】
依据人体工学原理3D圆弧裁剪,贴合脸部设计。
【遮光效果好】
带有额翼及鼻翼设计,防止光线从上部及下部渗入,遮光范围更广。
【零压迫感】
圆拱形设计,眼部空间大,无压迫感,不晕妆。
【轻盈透气】
眼罩重量仅24g,面料具有良好的透气性,即使夏天佩戴也不会闷

Translation

[自由に調節] 新式ストレッチゴム、髪の毛につかない、頭囲の度合いに応じて調整することが可能、装着際に最高の快適効果と遮光効果になる。

[適用範囲は広く] 持ち運びに便利だけではなく、昼休み、夜間睡眠、まだ旅の途中で電車、飛行機、自動車や他の交通道具にも使える。

[3D立体構造]
人間工学原理に基づいて3D円弧に裁断して、顔に合わせたデザインになっている。

[遮光効果がいい]
額と鼻つばがあるのデザインなので、上部と下部から光線を浸透防止になっていて、遮光範囲が広い。

[圧迫感ゼロ]
アーチ型の設計、目の空間が広く、圧迫感がなく、かすかないメイク。

[しなやか通気性]
眼帯が僅か24g、生地は良好な通気性をもつ、たとえ夏に使っても息が苦しく感じさせない。

amysakamoto Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

【柔软舒适】
外层采用亲肤型纤维布,中间填充慢回弹记忆海绵,该材质细腻柔软自然贴合脸部,柔软舒适。
【调节方便】
配备柔软富有弹性的松紧带,可根据头围需要进行调整,不沾毛发,佩戴舒适自然
【适用广泛】
内配置PVC袋1件,携带方便,适用午休、夜间睡眠以及旅行途中乘坐火车、飞机、汽车和其它交通工具时使用。
午间休息时
长途旅行时
上午出差时
疲倦失眠时

注意事项:
眼罩为天然环保材料制作而成,不添加任何有害的化学物质,请您放心使用。
为了防止眼罩变形,请使用40度以下水手洗,晾干后可重复使用。

Translation

【柔らかく快適】
外層は肌にやさしい繊維布でできており、間中はソフトで弾力性があるスポンジで満たされています。
[便利な調整可能]
頭周りのニーズに合わせて調節可能な柔らかく弾力性のあるバンドを装備し、髪の毛につかなく、自然で快適に使えます。
[広く適用可能]
内はPVCバッグ一つが配置されていて、携帯に便利、お昼、夜間の睡眠、列車、飛行機、自動車、その他の交通機関での移動に適しています。
昼休み中
長距離旅行の場合
午前中に出張するとき
疲れて不眠症のとき

注意事項:
アイマスクは自然で環境にやさしい材料で作られており、有害な化学物質を添加されていないので、お気軽にご使用ください。
アイマスクが変形するのを防ぐため、40度以下で手洗いして、乾燥させてから再利用可能です。

amysakamoto Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

辣叔学院
辣叔学院是日日煮旗下倡导”极致美食生活“的知识教学平台,将经验十足的、专业进阶的、多元化的美食生活知识,通过最有趣的、最易懂的、最便捷的形式传达给每一个”极致生活家“。让对美好生活有追求的人能够更高效率的获得生活技能与内在素养的等全方位提升。

定制版“锅妹”与“辣叔”表情包受到了粉丝的追捧;“锅频道”以图文和节奏轻快的视频形式从不同维度来对市面上各类零食展开评测,定期开展的线上“辣叔学院”场场爆满;未来还将开发虚拟IP周边产品,让虚拟IP拥有更长的生命周期。

Translation

スパイシー学院
スパイシー学院は「究極のグルメ生活の家」の知識教育プラットフォームだと提唱していて、さらに知識豊かで、専門的で、高度で多様な食生活の知識を最も面白い、最も理解しやすい、最も便利な形で全ての"極端な生活の家"に伝達される。より良い人生を追求している人に生活技能と内面的な素養をより効率的に得ることができる。

「鍋ガール」と「スパイシー」カスタマイズされたバージョンは、ファンによって追求され;「鍋チャンネル」はビデオフォーマットで様々なスナック製品をグラフィックおよびリズミカルなビデオの形で評価してきた。 「スパイシー学院」は毎回満員で、将来的に仮想IP周辺機器製品が開発され、仮想IPのライフサイクルを長くさせるようになる。

amysakamoto Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

唉,誰叫妳就那麼喜歡中央空調當男友呢,就當他做善事妳也少說兩句吧。你不就是喜歡他的善良?現在又叫他不要善良,妳要體諒,人的習性不是一朝一夕能改的嘛。而且,你知道為什麼他能這麼爽嗎?就是因為他一直做善事啊,他會捐錢給流浪動物、也會同情老弱病殘,這很正常啊,所以妳也別阻止他救濟前女友,畢竟他們曾經有過一段,做人不要總是那麼絕。啊他繼續做善事,下輩子還是會很爽,妳下輩子也還可以嫁他嘛,妳呀,學著點、也行行好吧,也不要剝奪底層生活那些人的小確幸了。

Translation

ああ、あなたはあんなふうに中央エアコンを彼氏にしたからだよ、彼が善事をしていると思えばちょっと黙れば。あなたは彼の善良なところが好きでしょう?今さら彼に優しくしないでと言うの?あなたが気遣ったあげないとね、人の習性は一朝一夕に直せるものじゃないだよ。そして、あなたは何故彼がこんなにさわやかなのが知ってる?彼はずっと慈善行為をしているだからよ、彼は放浪動物に寄付したり、老人身体障害者にも同情したりして、これはとても正しい事だと思うよ、だからあなたも彼が元彼女を救済することを阻止しないで、彼らはかつて事情があったから、人ってあんまり冷酷しない方が良いじゃないの?ま、彼は善事をやり続けば、来世もまたとてもさわやかで、あなたも来世に彼の嫁になれるよ、あなたはね、見習いなさい、良い事をしなさい、恵まれない生活をしている人達の小さな幸せを奪わないでね。

amysakamoto Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

第一張,2018.二月。
朋友跟轉念重要性。
前段時間跟男友到日本度假,回國以後,男友居然拿了我們買的雜貨給前女友,翻了白眼碎唸完男友以後,用一整串留言轟炸麻吉順便求開示,實在太丟臉了,而且心裡難免有點疙瘩。
朋友悠悠的笑著,帶著不屑的語氣,「有些人就是沒有什麼才要炫耀什麼,她就是故意讓妳看到她拿到妳買的東西,啊那又怎樣,還不是妳挑剩的,嫁去關島還在跑腿代購,日子應該也是不容易,也不知道是不是婚姻不幸,整天求前男友救濟。

Translation

一枚目は、2018、 2 月。
友人と専念重要性。
少し前に彼氏と休暇のため日本に来た。帰国の後、彼氏はまさか買って来た雑貨を元恋人にあげた。白目をむいて彼をきつく責めた後、長い伝言で爆撃して開示を求めた。それはあまりにも屈辱を感じた。心の中に何と無くじっくりこないを感じた。
友人は微笑の顔で、軽蔑の口調で「一部の人々は自分が無いものを意図的に誇示したがる。彼女はわざとあなたが買って来たものを貰ったのを見せだがる。だからといって何!
あなたが選んだ残した物だよ。グアムに嫁しても代行購入に苦労して、楽な生活しているではなさそう、婚姻生活に幸せじゃないかも、未だに元彼氏に援助を求めている。

amysakamoto Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

1我詢問看看、如果從台灣直接寄給客人、如果量不多、運費方面是很大的成本一次寄的量大約多少呢?要幫你問一下運費
台灣張小姐可以承接轉運、現在等公司報價中
當初是想要決定寄送業者後再跟您聯繫。
目前進行到委託黑貓宅急便以型錄寄送的方式,預計每個月寄送1500冊
這樣的方式跟從日本寄送的成本相同。
因為每日寄送的話會讓價格上漲,

Translation

1. 数量は多くなく、台湾からお客様へのダイレクトに発送する場合、運送費用はかかると思うが、一回の運送量の制限があるかとか確認して見ます。
台湾の張さんが引き受けることができる。
会社が見積をしている最中です。
当初は運送会社を決めてから御社と連絡するつもりでした。
今は、クロネコヤマト宅急便の書留形で毎月1500冊を送る予定まで進んでいます。
このような方法で、日本から発送するコストと同じです。
毎日発送するとコストが高くなるので、






確認したいですが、品物の量はそんなに多くないですが、台湾から直接にお客様に送る場合は、送料がかかるだろうと思うが、最低。
大量の貨物と輸送費があるかどうかを確認したいかどうか尋ねました。船積みについて質問するのを助けるために
台湾からのミス張は、移転、現在および他の会社の引用を引き受けることができる
もともと業界に後で連絡をとることを決心したい。
現在の委託された黒猫の宅配へのアプローチは、タイプによって送られ、毎月1500部を送る予定です
この方法は、日本からの送金費用と同じです。
毎日の配達は価格を上昇させるので、