[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 1我詢問看看、如果從台灣直接寄給客人、如果量不多、運費方面是很大的成本一次寄的量大約多少呢?要幫你問一下運費 台灣張小姐可以承接轉運、現在等公司報價中 當...

This requests contains 276 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( manshyuu , amysakamoto ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by magiclash at 08 Mar 2018 at 15:36 2257 views
Time left: Finished

1我詢問看看、如果從台灣直接寄給客人、如果量不多、運費方面是很大的成本一次寄的量大約多少呢?要幫你問一下運費
台灣張小姐可以承接轉運、現在等公司報價中
當初是想要決定寄送業者後再跟您聯繫。
目前進行到委託黑貓宅急便以型錄寄送的方式,預計每個月寄送1500冊
這樣的方式跟從日本寄送的成本相同。
因為每日寄送的話會讓價格上漲,

amysakamoto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2018 at 16:06
1. 数量は多くなく、台湾からお客様へのダイレクトに発送する場合、運送費用はかかると思うが、一回の運送量の制限があるかとか確認して見ます。
台湾の張さんが引き受けることができる。
会社が見積をしている最中です。
当初は運送会社を決めてから御社と連絡するつもりでした。
今は、クロネコヤマト宅急便の書留形で毎月1500冊を送る予定まで進んでいます。
このような方法で、日本から発送するコストと同じです。
毎日発送するとコストが高くなるので、






確認したいですが、品物の量はそんなに多くないですが、台湾から直接にお客様に送る場合は、送料がかかるだろうと思うが、最低。
大量の貨物と輸送費があるかどうかを確認したいかどうか尋ねました。船積みについて質問するのを助けるために
台湾からのミス張は、移転、現在および他の会社の引用を引き受けることができる
もともと業界に後で連絡をとることを決心したい。
現在の委託された黒猫の宅配へのアプローチは、タイプによって送られ、毎月1500部を送る予定です
この方法は、日本からの送金費用と同じです。
毎日の配達は価格を上昇させるので、
manshyuu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2018 at 15:50
確認させて頂き、台湾から直接お客先に出荷して、商品量がすくない場合、送料がかなりかかります。
一回の出荷量がどのくらいがありますでしょうか。
送料については、確認中ですので、台湾サイド張さんの方が担当しておりますが、お見積りを確認中です。
当初、運送会社を決めた後、連絡しようと思っています。
現状、ヤマト運輸に依頼して、カタログ郵送の方法で、月/1500冊を郵送する予定です。
毎日郵送する場合、費用が上がりますので、
上記の方法で、日本から郵送する場合の費用と同じです。

2如果採用一個禮拜集中寄送一次的方式或許能設法壓低價格,
因此目前正在等待黑貓宅急便回覆,
如果有任何進一步的消息會再跟您聯繫。
如果从台湾到日本便宜49元
台灣的黑貓宅急便我也幫你談一談、我的哥哥之前是黑貓宅急便的主任,你可以告訴我你的想法嗎?

manshyuu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2018 at 15:58
週に一回の方法で郵送する場合、価格抑える可能性もありますので、
現状、ヤマト運輸の返信を待っています。
進捗がありましたら、また連絡させていただきます。
台湾から日本に出荷する場合、49元を安くなれば、
台湾サイドのヤマト運輸も交渉させて頂き、私の兄は、以前ヤマト運輸の主任でしたので、
ご意見をお聞かせてください。

宜しくお願い致します。
amysakamoto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2018 at 16:19
2,もし1週間に一回集中して発送することを決めればコストをタウンさせることが出来るかもしらない、
今はクロネコヤマト宅急便のお見積りを待っています。
最新情報がありましたらまたご連絡します。
もし台湾から日本迄に49元が安ければ、私は台湾のクロネコヤマト宅急便にも聞いてみます。私の兄はクロネコヤマト宅急便の主任だったので、何がお考えがありましたら教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime