Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

Translation

お客様にあらかじめぜひ知っておいて頂きたいことは、Amazonで賞品を販売しているということです。日本でも可能ですが、弊社にはAmazon.Jpの正式な販売代理店がございますので、並行輸入品のページ経由でのみ可能です。弊社は現在のパートナーとの事業を保護することが重要と考えておりますため、Amazon.Jpでのこの販売を監視しております。
1.インボイスの住所と配送先住所を教えていただけますか。
2.運送をご自身で手配されますか、それとも弊社が手配することを希望されますか。
弊社ではFedexを利用しており、日本への競争力のある価格を提供することが可能です。
3.どのように決済をなさいますか。
Paypal決済および銀行での決済を受け入れます。
4.御社の事業拡大のために弊社はどのように御社のお手伝いができるでしょうか。

3_yumie7 French → Japanese
Original Text

je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.


Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.

Translation

お客様のご要望は大変よく理解できます。弊社もフランスにいてこのようなジャンルの問題にはしばしば遭遇します。そのために、すでにご説明させていただきましたように、多量の在庫を購入し、販売が管理できるよう他のエディターについては大きなリスクを冒しております。弊社の日本のお客様の数は少なく、5社、最大でも7社で、年間の月平均注文数は6です。

お客様は弊社のお得意様3社の1つに入ります。弊社の売上高を維持することができるようになれば、おそらくいつかこの3社につきましては妥協点を見つけることが可能だと思います。お客様の方で何かお考えがございましたらお聞かせください。