[Translation from Japanese to English ] I would like you to tell me some points which I do not understand. Should ...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by seraph0219 at 30 Mar 2017 at 13:48 4703 views
Time left: Finished

わからない点があるので教えてください。

添付されていたtax formに署名をして、
リペアしてもらうペンダントとネックレスと一緒に同梱して発送するで合っていますか?

もしくはtax formに署名してメールに添付して、あなたに送信すればいいのでしょうか?

tax formに記載のある上記宛先・宛名に発送すればいいのでしょうか?

色々とわからない点が多くて申し訳ありませんが、
お返事お待ちしております。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2017 at 13:52
I would like you to tell me some points which I do not understand.

Should I sign on the attached tax form and pack together the pendant and necklace which I would like you to repair and send them to you? Am I right?

Can I send the above address and name written on the tax form?

I am sorry for asking so many things. I am looking forward to your reply.
seraph0219 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2017 at 13:55
As I have something I am not clear about, please let me know.
Am I correctly understanding that after signing the attached tax form and it will be shipped together with the pendant and necklace to be repaired?

Or after signing the tax form and attaching to email, then I send it to you?

Should I send it to the address and person in the tax form?

I am sorry for many not understanding things.

I look forward to hearing from you.
seraph0219 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2017 at 13:55
Please tell me the following point that I do not understand.

Is it correct to sign on the attached tax form and send it together with the pendant and necklace?

Or should I sign on the tax form and attach it to an e-mail and send it to you?

Or should I send it to the above name and address written in tax form?

Sorry to bother you to ask you many questions. Looking forward to you reply.
seraph0219 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime