[Translation from English to Japanese ] What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP i...

This requests contains 616 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , ka28310 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 09 May 2017 at 19:13 2754 views
Time left: Finished

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 19:20
お客様にあらかじめぜひ知っておいて頂きたいことは、Amazonで賞品を販売しているということです。日本でも可能ですが、弊社にはAmazon.Jpの正式な販売代理店がございますので、並行輸入品のページ経由でのみ可能です。弊社は現在のパートナーとの事業を保護することが重要と考えておりますため、Amazon.Jpでのこの販売を監視しております。
1.インボイスの住所と配送先住所を教えていただけますか。
2.運送をご自身で手配されますか、それとも弊社が手配することを希望されますか。
弊社ではFedexを利用しており、日本への競争力のある価格を提供することが可能です。
3.どのように決済をなさいますか。
Paypal決済および銀行での決済を受け入れます。
4.御社の事業拡大のために弊社はどのように御社のお手伝いができるでしょうか。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 19:22
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。

1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 19:21
我々があなたに知っていただきたいのは、アマゾンジャパンで商品を販売することは可能ですが、そちらには正式な代理店があるので、並行輸入のページを通じてのみ可能だということです。

1-インボイスの住所と送り先の住所を教えてもらえますか?

2- あなたは自身で配送を決めたいですか。それとも、我々に決めてもらいたいですか?

   我々は、Fedex を使っていますので、日本への競争力のある値段を提供できます。

3-  支払いはどういう方法をご希望ですか?

   我々はペイパルでも、銀行でも、可能です。

4-  どうすれば、あなたのビジネスの発展にお手伝いできますか?
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
itumotennki4- almost 7 years ago
すみません、一部抜けています。
「既存の代理店のビジネスを保護するのが重要と考えていますので、アマゾンジャパンでのこの取引は、監視させていただいています。」
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 19:21
私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。
私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。

1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。

2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?

当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。

3. どのような手段でお支払いなさいますか?

当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。

4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?
akihiko5552013 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime