Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The second installment of ooo, an original magazine supplement that continues...

This requests contains 393 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kamitoki , tearz ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 May 2017 at 05:17 2645 views
Time left: Finished

〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。
組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。

ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 05:43
The second installment of ooo, an original magazine supplement that continues from ooo. It's the second one therefore there's no reason that assembling it will be unexpectedly hard.
I think you might be wondering how it is prefabricated but because it's restricted to ooo means there's no advantage of not having holes for screws so the truth is I noticed that it looks good.
Being a leg aside, when it becomes an arm, it doesn't feel like too much like an arm. Rather, the face of the animal so far has a form that functions as a wrist but even if ooo becomes an arm, ooo's face will not turn sideways. (Looking at it from the front, you can't see the face) so it feels a bit off.
[deleted user] likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 05:37
Following the 〇〇〇, this is the second release of the original magazine free gift. As it is the second one, it was not hard to assemble it.
I was wondering if the knock-down style was good, but as far as this product goes, it has an advantage that it has no screw holes, So I noticed that in fact, the appearance was nice.

However, apart from legs, the arms do not seem arms. I mean that before, the animal face was functioning as wrists, but now the face of 〇〇〇does not turn away, even if 〇〇〇 become wrists(I cannot see its face when I look at it from the front. So I feel a little strange.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 05:34
The second volume of xxx which is an original accessory of the magazine following xxx. As it comes with two pieces, it does not help the assembly any easier though.
I was skeptical about the assembly type, but I have realized it actually looks better as far as xxx is concerned because no screw holes are required as a benefit.

It is just that when the legs become arms, they don't look too arm-like, or i would say the shape was more like the animal face functioning as an animal face in the past, but since xxx turn out to be arms, xxx's face does not turn to a side (so the face from the front cannot be seen) it looks a bit awkward.

まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。
内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 05:54
First of all, the product name is long so isn't it great that this can be ooo too? was not something I didn't think about.
Capacity-wise, it seems to be sold as a single item and using ooo that has quite a volume, can make it separated from 〇〇〇・〇〇〇 so even if it's a stand-alone item I think you can play with it here and there. Selling with ooo is a sure winner isn't it so I have been selfishly thinking that maybe it's not really going to be a stand-alone item.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 05:39
First of all, the item description is too long, so I can't help but thinking just xxx would have been okay.
I heard xxx is sold per unit and comes with quite a volume, and since it can be separated as xxx and xxx, you can still enjoy playing it as a single unit. I bet their true intent is selling it as xxx, so I was giving it a selfish though that maybe a single unit would not work the same way though.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 05:44
First of all, I feel that the name of the product,〇〇〇was good, as the actual product name was lengthy.
Contentwise, 〇〇〇 is voluminous as it is a single article and we can separate it from 〇〇〇・〇〇〇. So I think we can somehow play it as a single product, although I had been convinced that a single article was not so good, as it should be sold as 〇〇〇.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime