[Translation from Japanese to English ] The◯◯ third round, soon after ◯◯ version was released, the third ◯◯ round was...

This requests contains 924 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , setsuko-atarashi , tosh , itumotennki4 , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2017 at 05:30 2788 views
Time left: Finished

〇〇〇2号ロボ、元から9人居るのに新メンバーを2人加えて完成する形になりました。
〇〇〇の方は長物系の変形パターンとしては定番ですが、パキッと中央から折り曲げてロボットを組み上げる感覚はなかなか面白いですし、〇〇〇より減ってはいますが腕部換装にはしっかり対応しており、既存品との遊びの幅も広がっています。
何気に〇〇〇単品だけでも〇〇〇さえ持っていれば〇〇〇が組めるというのは去年からの継続とも言えますが嬉しい配慮かな。
ただ電飾ギミックが無いのはちょっと…と思う人は居るかも。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:24
○○○ No. 2 Robo, It added two new members to complete it though there had been nine people from the start.
○○○ is basic for the modified patterns of the long type system, but the sense to bend it with a snap in the center and to build the robot is very interesting, and though it has become less than ○○○, it covers well the arm region replacement and the width of the play with the existing ones broadens.
It may be said a continuation of The last year's, but is an acceptable consideration that I can make ○○○ if I have ○○○ even just singly, perhaps.
Only there is no illuminations gimmick… some may think that way yet.
[deleted user] likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「It added」は、「it added」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「The last year's」とは、「the last year's」と訂正いたします。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:51
〇〇〇second robot, we have finished it adding new members to the original 9 members.
〇〇〇 is standard as a deformation pattern of something long, but the sense of assemble a robot by folding it at the front is really interesting and it support the exchange of the arms, so it allow to broaden the way to play.
We can assemble 〇〇〇 just having 〇〇〇 as a single article, which continues since the last year, but I think it is a heartful consideration.
However, perhaps there are users who are not satisfied with the lack of the gimmick of decorative illumination.
[deleted user] likes this translation
tosh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:53
No.2 Robo, it is now 9 people from the original members, adding two new members to complete the form. Although the person of ◯ ◯ is a standard as a deformation pattern of a long-range system. The feeling of cracks to bend the robot from the center of the body, and rebuilding process is quite interesting. Although it is less arm replacements than ◯ ◯, it corresponds firmly to the arm replacement. It expands the range of play with existing products.
I am glad that deformation pattern have stil been continuing since last year. Even if you have even only a single item, it is good attention to every detail from maker side to combine with items already you have had〇 〇, and it seems a pleasing consideration for a Robo fan.
There might be people who wish to remake electric gimmicks, I guess.
tosh
tosh- almost 7 years ago
stilはstillに訂正します。

変形パターン&価格帯の問題で搭載がまず無理だろうというのは察せるのですが、〇〇〇の内部発光ギミックが死んじゃうので…。
そして〇〇〇は…うーん。実際に組んでみると迫力はあるんですけど、やっぱりベースになる〇〇〇側にほぼ変化が無いのが気になる点かな。腕は確かにデフォルトから変わるんですが元々腕換装を積極的に行っている上、特に基本形態も設定上は無いので、背負っただけだよね…となってしまうのが。
双方とも単体では結構楽しいのですが、スーパー合体すると賛否別れそうですね。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:53
As for the issue of deforming pattern and price range, it is seen that mounting is impossible but ◯◯'s inner luminous gimmick will not work.
And ◯◯ is not good. Though when assembled in practice, it is powerful, it is a concern that there is almost no change on ◯◯ side which will be the base. If the arms changes from default, it will become only holding on the back as initially arm replacement was actively done, in addition to that there is no specific basic form on the setting.
Both of them are to some extent interesting if it is a single body, but when super joined, pro and cons are singled.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:58
I can guess that it is not possible to feature it due to the problems of deformation pattern and the price range, but the the interior luminescent gimmick become useless...
And as for 〇〇〇.... Well.... assembling it actually, it appears powerful, I worry that there is few change in the 〇〇〇 side, which is the base of the product. Sure, the arms change from the default, but as I actively exchange the arms and there is no basic form when set it up, so it is just a burden... Both products are fun as a single product, but when we join them, it seems that there are pros y cons.
aromachanbou
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:39
I can imagine that it is impossible to install due to the problem of deformation pattern & price range.
But the glow of internal gimmick OO will die.
And OOO.. hmm. It actually is powerful to see it if installed, but after all, there is a point to concern that almost no change on the side OOO that becomes the base. The arm certainly changes from the default, but, since it is originally I am replacing the arm positively, especially the basic form is also not exist due to the setting, it only became on the shoulder.
It is quite fun for both on a stand-alone basis, but it seems that the opinion break apart if I combine it in super-form.


〇〇〇第2弾。その効果や遊び方に関しては第1弾の時に体験しているので、特に大きなコメントは無かったりするのですが、発光ギミックが無いので〇〇〇に使った際の効果は〇〇〇よりも上だと思います。
ただ、現在11人が登場しているのに10人分の〇〇〇しか無いというのはものすごく半端な感覚があるので(しかも〇〇〇、〇〇〇と同日発売だったものですから余計に)どうせなら〇〇〇まで加えた6個セットで販売してほしかったなぁ…というのが正直なところですね。
しかし本当にどうするんでしょう〇〇〇の〇〇〇

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:39
◯◯'s second round. As for its effect and ways of playing, as it was experienced at the first round, there was not a big comment especially, there is not luminous gimmick, and so the effect used for ◯◯ better than ◯◯.
However, it is odd that there are 11 but there are only ◯◯ for 10 (In addition to that the release of ◯◯,◯◯ happened on the same day). If it is so my true opinion is that I wanted to be sold for 6 sets adding ◯◯ too.
However, what they will do really with ◯◯'s ◯◯。
aromachanbou
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:53
The second problem for OOO. The effect and the way to play is already experienced by the first robot.
So there was no great comment. But, since there is no lightening gimmick, the effect of playing is greaterer than OOO.
However, I only have 10 of OOOO while there are 11 robots on sale, and I have a feeling not finished .(moreover, OOO was started to sale on the same day with OOO, I have such a feeling more).To tell the truth, I wanted that OOO was sold within one package of 6 robots.
I wornder what should be done for OOO’s OOO.
I
l

〇〇〇第3弾、〇〇〇版の発売からほぼ間を置かずに発売された第3弾は〇〇〇。
割といつもの〇〇〇クオリティという感じで、腰可動を可能にしているなど相変わらず変なところに情熱を燃やしている感じがひしひしと。
ただ、合体ジョイントの関係で太腿の可動範囲が妙に狭いとか、〇〇〇に肘の追加関節が付いていないとか、ちょっとだけ詰めが甘い(わけではないんですが、〇〇〇/〇〇〇の無駄なまでの配慮を考えると相対的にそう見えてしまう)部分もあるかなーと。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:27
The◯◯ third round, soon after ◯◯ version was released, the third ◯◯ round was released.
As it is quite ◯◯ in quality, it is able to move waist which was put enthusiasm is as usual.
Because of jointed joints, movement range of thighs are slightly narrow. There is no additional elbow joint at ◯◯. There seem to be a little too perfect (If ◯◯/◯◯'s consideration to too useless, it looks in the whole.)
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2017 at 06:10
The third version of 〇〇〇. Just after the release of 〇〇〇 version, the third version of 〇〇〇 was released.
It rather has the same quality of 〇〇〇 as usual, and gives the impression of devoting to odd enthusiasm like making waist moving possible.
As for the thigh movable scope, it is unexpectedly narrow because of the joint part. Also, 〇〇〇 does not have additional joint of elbow. Those parts seem to be somewhat incomplete. ( Or they look comparatively incomplete because of the useless enthusiasm of 〇〇〇/ 〇〇〇.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime