[Translation from English to Japanese ] Before checking with them, please be aware then, even if the min.qty is not r...

This requests contains 308 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 12 Apr 2017 at 21:36 2550 views
Time left: Finished

Before checking with them, please be aware then, even if the min.qty is not reached, we can proceed with the order as per your request.
Only the processing is different. Instead of input the order in Production under the customer code, these pairs will be collected in a single order and processed separately.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2017 at 22:03
彼らに確認する前に、最小数量に達していなくてもご希望通りご注文を処理できますのでご留意ください。
処理方法が異なるだけです。カスタマーコードでProductionに注文内容を入力する代わりに、これらのペアを一つの注文にまとめ、別々に処理することになります。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2017 at 22:02
彼らとチェックする前に、最低数量に達していなくても、あなたのリクエストについてはご注文を処理することが可能ですので、ご留意ください。
ただし、処理は異なっています。顧客コードの下の生産内に注文を入力する代わりに、このペアは、単一注文内で収集され、別処理されます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2017 at 22:13
それらをチェックする前に、たとえ注文取り引き可能最少量になっていないくても、どうぞお気づいていただければと思います。ご要望のようなご注文で進めていくことができます。
その過程だけは違いまして、カスタマーコードの下にある製品のご注文をインプットする代わりに、これらのペアは単品注文で集められて別々な過程を進められていきます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime