So after scanning the landscape at that time, we saw an opportunity that we can create a tool that helps people to interact based on their interest and can gather their own community without limits and barriers. We put Mindtalk.com in public beta to analyse the engine and to build features. However, Google+ launched their service two weeks after we launched. Two months later, Pinterest gained traction. Four months later, Path also gained momentum. This is a proof of concept that we are thinking on the same wavelength and see the same opportunities.
それで当時の景観を調べた後で、人々が自分の興味に基づいて交流し、制限や障壁なくコミュニティーに集まるのを手助けするようなツールを作成することが出来る機会があると考えたのです。エンジンを分析し諸機能を組み立てるためにパブリックデータの中にMindtalk.com を入れました。しかし私達がローンチした2週間後にGoogle+のサービスがローンチされたのです。2か月後にはPinterestが勢いを増してきました。4か月後にはさらにPathも躍進してきました。これは私達が皆同じ考え方の上に立っており、皆同じ機会を得ているというコンセプトの証です。
Our vision for Mindtalk in the future is to be an interest platform for local communities. This is derived from the idea “stay local, think global”. We are planning to create local presences in different countries such as Malaysia, Singapore, Thailand, Japan, South Korea, Vietnam, the Philippines, the US, South Africa, India, Brazil and other countries. We will create local domains by using our engine. This way, each time people search for Mindtalk in, for example from Singapore, they will be direct to Mindtalk.sg and will see local content and local people that they can interact with. We also want to encourage local app developers to collaborate with us and be highlighted on the Mindtalk platform.
Mindtalkの将来に対する我々のビジョンは地域のコミュニティーにとって面白いプラットフォームにするということです。これは「地元にいながら世界を視野に」という考えから来ています。私達はマレーシア、シンガポール、タイ、日本、韓国、ベトナム、フィリピンアメリカ、南アフリカ、インド、ブラジルその他、様々な国の地域の存在を創ることを計画しています。弊社のエンジンを利用して地域のドメインを作るのです。そうすれば、人々がMindtalkで検索すれば、例えばシンガポールから検索すると直接Mindtalk.sg に入り、地域のコンテンツや地域の人々の考えを閲覧して交流することが出来ます。また、弊社に協力し、Mindtalkプラットフォーム上で脚光を浴びるような地域アプリ開発者を後押ししていきたいと思います。
With so many social sharing sites, what sets Mindtalk apart? Especially from larger social networking sites.We never intended to replace the existing social media such as Facebook, Linkedin, YouTube and Twitter. Mindtalk is a complement of existing social media. We believe people will use up to five to seven sites to interact and satisfy their curiosity. Mindtalk is an interest meet up space that has features from text to articles, photos to videos and queries to deals compared to other sites that focuses only photo or video. We believe people love to share in a variety of formats. Mindtalk also helps people to create their own communities or crowds instantly, easily.
数多くのソーシャル共有サイトの中でMindtalk apartはどのような点が際立っていると思いますか。特に大規模のソーシャルネットワークサイトと比較して際立っている点を教えてください。私たちはFacebook、Linkedin、YouTube、Twitterなどすでにあるソーシャルメディアに取って代わるつもりは全くありません。Mindtalkは既存のソーシャルメディアを補完するもので、ユーザーは互いに交流して自分の興味を満足させるのに5つから7つのサイトを利用していると考えています。Mindtalk はテキストに始まって、記事、写真、ビデオ、問い合わせ等、写真やビデオのみに焦点を絞っている他のサイトに比べると様々な機能を備えた興味深いミートアップスペースです。ユーザーは多様な形式を共有したがっていると私たちは考えています。またMindtalkによって独自のコミュニティーやクラウドを簡単にあっという間に作成することができます。
Holiday Rentals boasts 400,000 diverse alternative holiday homes at 15,000 locations worldwide. Wego partners with five travel sites for this new feature: Singapore-based TravelMob, Hong Kong-based TheVillaGuide, Australia-based Stayz.com.au, and US-based sites HomeAway.com and FlipKey.com. You can check out the Holiday Rentals feature for yourself here.This is already the third bit of Wego news this week. Previously, the Wego Indonesia team won the social media-oriented Eye for Travel Awards Asia last week. The travel site also partnered up with Indonesia’s blog advertising network Idblognetwork earlier this month.
Holiday Rentalsは様々な代替別荘40万戸を世界15000か所に所有していると豪語している。Wegoはこの新機能のために5つの旅行サイトと提携している。シンガポールに本社があるTravelMob、香港に拠点を置くTheVillaGuide、オーストラリアに拠点を置くStayz.com.au、アメリカに拠点を置くサイトHomeAway.comとFlipKey.comだ。Holiday Rentals の機能は以下のサイトでご自分で確認してほしい。これは今週になってすでに3番目のWegoに関するニュースだ。以前のことになるが、先週Wegoのインドネシアチームがソーシャルメディア志向のEye for Travel Awards Asiaを受賞した。その旅行サイトも今月初旬にインドネシアのブログ広告ネットワークIdblognetwork と提携した。
こんにちは、お返事ありがとうございます。実は私はフランス語が話せないんです。長文はフランス語が話せる方に訳してもらっています。短文は自力で書いているため、ちょっとおかしな文になるかもしれません。その時はどうぞ大目にみてください。ラベンダーの精油は日本でも販売されているので、それを使ってみます。お気遣い、ありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie pour votre reponse. En effet, je ne peux pas parler le français. Je demande de traduire des phrases longues à une personne qui peut parler le français. Comme j'écris moi même des phrases courts, vous pourrez trouver des phrases peu naturelles. Je vous demande d'en tolére.Concernant l'essence de lavande, elle est en vente au Japon aussi, alors, je vais essayer de l'utiliser. Merci pour votre attention et je vous adresse ma fidèle amitié de ma part. amicalement à vous
Vous parlez parfaitement le français c'est super!!!!Oui, c'est un petit "truc" que ma grand-mère utilisait.Si vous voulez je vous en mettrai dans votre colis.Il n'y a pas de lavande au Japon?A bientôt, amicalement.
あなたのフランス語は完璧ですよ。すばらしい!!!はい、それは祖母がいつもしていたちょっとした「コツ」なんです。もしよかったらあなたへの荷物のなかに入れておきますよ。日本にはラベンダーはないんですか。それではまた。友情を込めて
Due to our contractual agreements with the manufacturer ☆☆ we can only supply your chosen country JAPAN in small amounts.Unfortunately we are forced to change your order – we have to cancel your ☆☆ Item. We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.For further questions regarding your order, we are of course available.
製造業者☆☆との 契約上の協約により、お客様が選択された国、日本へ少量しか提供することができません。残念ながら当店はお客様の注文を変更せざるを得ません。即ちお客様が注文された商品☆☆ はキャンセルさせていただかなければなりません。ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げますと共に、何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。ご注文について何かご質問がございましたら、どうぞご連絡ください。
Of course we would take your two orders 33754 and 33747 in the mail together. This we have already noted, and have advanced accordingly.- Unfortunately, the two additional desired @@@ trolleys are currently out of stock. The Nachliefersituation at @@@ is very difficult.Our question: Should we therefore both for you reserved Tolleys ship together?
もちろん、メールにてのお客様の33754番、33747番のご注文を一緒に承ります。 この件は当店ですでに書き留めており、それに応じて先に進めております。残念ながら追加でご希望の@@@ トロリーは現在在庫切れでございます。@@@のNachliefersituation(ドイツ語:配達状況について)非常に困難です。当店の方から質問です。以上により、お客様の為にとっておいた両方のトロリーを一緒に発送すべきでしょうか。
Facebook can move the needle with hundreds of 0.1% improvements. A small startup with no revenue and 100 users doesn’t care about 0.1%, nor will they be able to detect it. In a small product with no usage, serial testing is fine: there’s no chance that the business will be built around the existing product, so rapid change is more important than scientific understanding. Statistical significance is the second most important variable in assessing when to A/B test. Making a decision between two options without enough data can undermine the entire point of A/B testing.
Facebookは数百の0.1%の改善によって全体に大きな影響を与えることができる。収益がなくユーザー数が100名程度の小さなスタートアップにとって0.1%の数字は意味がないし、気がつきもすまい。使い道のない小さな製品の連続テストはよい。というのは現存の製品ではビジネスを成り立たせるチャンスはないので、科学的理解よりも素早い変化の方が一層重要だからだ。A/Bテストをして評価する際、統計的有意性は次に重要な変数だ。十分なデータをもたずに2つの選択肢の中から決定すれば、A/Bテストの全体的長所を損なうことになりかねない。
Doing statistical significance properly can be difficult, but the 80-20 solution is pretty simple. Just use an online split test calculator, using estimates of statistics to see whether you are likely to attain statistical significance for a single output variable. A big caveat: a little common sense regarding statistical significance can go a long way. If you’ve been running a test for a while and don’t have a clear winner but have some other ideas that might move the needle a lot more, you might be well-served by resolving the test now and trying something new.
統計的有意性を適切に行なうのは難しいかもしれないが、80:20の法則は非常に簡単だ。単一の出力変数が統計的有意性に達しそうかどうかを調べるためには、統計推定値を用いて、オンラインのA/Bスプリットテスト計算ツールを利用さえすればよいのだ。注意:統計的有意性に関していくらかの知識をもっていれば非常に役に立つ。しばらくテストを行なってきても、はっきりした正解が得られないが、他に全体に大きな変化を与えられるような考えがあれば、今すぐテストを行なって新しいことをやあってみれば、それが役に立つかもしれない。
Purchase funnel. Much of Team Rankings‘ revenue comes from subscriptions, and some purchase funnels can be much more effective than others. Last year, for instance, our March Madness product, BracketBrains, generated 30% more sales when we prompted people to “Get 2011 Picks” than to “Get BracketBrains”. Same caveats apply here, though: test if and only if the differences are likely to matter for your business. The thought process for a new design is very different. At Circle of Moms, I’d explain to my team that we tested a new home page not because we wanted it to improve our metrics but because we didn’t want to tank them.
購買行動プロセスTeam Rankingsの利益の多くは購読料から来ており、購買行動プロセスは何にもまして効果的だ。例えば昨年、弊社のMarch Madnessの商品BracketBrainsは「BracketBrainsを手に入れよう」ではなく「2011年Picksを手に入れよう」と消費者を促すことにより収入の3割増につながった。だが、ここで同じ警告が当てはまる。それは「違いが自分のビジネスにとって重大であれば、否、重大な時のみテストする」ということだ。1つの新しいデザインへの思考プロセスは非常に異なる。母親のサークルで、私は、新しいホームページを試すということと、それは我々のメトリックスを向上させたいからではなく、メトリックスを台なしにしたくなりからだということを自分のチームに対して説明した。
The challenge of adding specific people over anyone in your network is steep and complex. This core meta-product concept narrows the width of the funnel. The number of possible options is small thus conversion rates must be strong and re-engagement messaging is essential for growth. As a funnel narrows, the number of points of contact and the life-time viral cycle lengthens. Path’s core acquisition strategy is using users to propel both engagement and acquisition.
不特定の人の中から特定のユーザーを自分のネットワークに取り込む挑戦は険しく複雑だ。この芯となるメタプロダクトの概念により、じょうごの幅は狭められる。可能な選択肢の数は少ないからユーザー転換率は大きいはずで、成長には顧客の積極的なメッセージのやり取りが重要だ。じょうごは狭くなるから、接触点の数や存続期間のウイルスサイクルは長くなる。Pathのコアとなるユーザー獲得戦略は、ユーザー・エンゲージメント、ユーザー獲得両方を推進するためにユーザーを使うことだ。
Invites - In Path 2.5, Path focused a lot of effort on personalizing invites like we have never seen before in other mobile applications. Path utilizes a contextual based friend listing system to organize invitees (which I previously wrote about). A user’s invite listing is also based upon their address book, placing a higher ranking common family names like “mom” and “dad”, and Facebook lists. Invites to Path are sent via email, text message, and Facebook.Path invites can be highly personalized with a voice recording or a written message.Below is the invite landing page.
招待する─ Path 2.5で Pathは、他のモバイルアプリではこれまで見られなかったようなパーソナライズされた招待をするための大いに努力を払っている。 Pathは招待された人を整理するため、コンテキストに基づく友人名簿システムを用いている(これについてはすでに記した)。ユーザーの招待名簿は、自分のアドレスブックにも基づいており、「ママ」「パパ」のような共通の家族の呼び名や Facebookのリストなどは上位に来る。 Pathへの招待はEメール、テキストメッセージ、Facebookを通して送られる。Pathの招待は、音声録音や文字によるメッセージを通して十分なパーソナライズが可能だ。以下は招待ランディングページだ。
Tagging (“I’m with”) - A Path user can tag the people he or she in the real world regardless if they are a Path user. Path utilizes Facebook friends and address book to pull in this list. Tagging a non-Path user sends a notification via email or text once the moment is shared in a user’s Path. The following landing page is created. If you tag a non-user, they will see this page in their web browser or email.
タギング(タグ付け) Path のユーザーは、実生活の人々をPath のユーザーかどうかに関わりなく、タグ付けすることができる。このリストに取り込むためにFacebookの友人やアドレスブックが用いられる。タグづけされたPathの非ユーザーへは、ユーザーのPathの中でタグが共有されると、Eメールかテキストを通して、通知が送信される。以下は作成されたランディングページだ。非ユーザーをタグづけすると、非ユーザーは自分のウェブブラウザーかEメールでこのページを見ることになる。
Platform Posting - Path users can post on a third party social network simultaneously as posting on their Path. This feature is somewhat discouraged as Path requires users to check each social network every time they want to post externally. These external posts contain links back to Path’s home page. Path.com - Path’s home page has some interesting conversion flows. Signups to Path are sent via text-message over email. Email adds an extra step in the funnel. The Path homepage is optimized for design. It is not optimized for growth. Paid Ads - Path has experiment with some paid ads on design social networks, such as Dribbble. This is not a highly leveraged channel.
プラットフォーム投稿─Pathのユーザーは、Pathに投稿するのと同様、第三者ソーシャルネットワークにも同時に投稿することができる。Pathではユーザーが外部から投稿したいと思えば各ソーシャルネットワークを毎回チェックすることが必要とされているので、この機能にはいくぶん気抜けする。このような外部からの投稿にはPathのホームページにリンクさせることも含まれている。Path.com─Pathのホームページには幾つか興味深い転換フローがある。Pathへの登録はテキストメッセージ経由、Eメールを通して送られる。Eメールはじょうごの中で追加ステップに加えられる。Pathのホームページはデザインにより最適化される。成長によって最適化されるのではない。有料広告─PathはDribbbleなどのデザイン・ソーシャル・ネットワークで有料広告をテストしている。これは高レバレッジの手段ではない。
PR - Path also uses the press as a channel with stories about Dave Morin and Path’s incredible design (see Google News search https://www.google.com/search?q=…)It should be noted, that the bullet points above only mention trackable channels. Path relies heavily on word of mouth. Mobile virality has taken a “step back” from web virality regarding the ability to track user behavior. Path assumes that since you are around the people who should be on Path on a regular basis that the word will spread.
PR - PathはDave Morin氏についてのストーリーとPathの素晴らしいデザイン(Googleニュース検索参照https://www.google.com/search?q=…)を持つ手段としてマスコミを利用している。注目すべきは、上記の箇条書きが追跡可能な手段についてのみ言及していることだ。Pathは口コミを大きく当てにしている。モバイル・バイラリティーは、ユーザーの行動の追跡能力に関しては、ウェブバイラリティーから一歩後退してきた。あなたが定期的にPathに入らなければならないユーザーに囲まれていればこそ、口コミで広がっていくだろうとPathでは見ている。
高額な品のため、熟慮の上でご購入を検討してください。末尾になりましたが、私がフランス語に不慣れなためにあなたの問い合わせを誤って解釈していたら指摘してください。また他に不明点があれば知らせてください。私は最善を尽くします。今後、あなたがすてきなアイテムを見つけられることを願っています。
Etant le produit cher, je vous recommende de bien refléchir avant d'achat. Pour finir, je vous serais obligé de me signaler si j'avais mal interprété votre question a cause du mon français très mauvais. N'hesitez pas à me demander, si vous avez besoin de renseignements complémentaires. Je serais à votre disposition. J'espère que vous pourriez bien trouver un article merveilleux.
こんにちは。まずは私の休暇のために返信が遅くなったことをお詫びいたします。貴方から問い合わせを頂いた内容について、私は念のためCASIOに問い合わせました。CASIOの担当者は「左上にあるGのマークは日付データの受信時に点灯し、そのGマークの周囲のメーターは秒数を示している」と教えてくれました。また、この価格には30周年モデルであることに加えて限定300という希少性と市場価格が反映されています。入手が難しい品であり、私も中長期的に供給できるかについては約束できない品です。
Bonjour,D'abord, je m'excuse pour la retard de la reponse. En ce qui concerne votre question sur le produit, j'ai demandé pour plus de sûreté,à Casio. Une personne responsable m'a repondu que un 'G' en haut à gauche allumerait lors de la reception de la donnée de date et que un chrono autour du G indique le nombre de secondes. En plus, le prix reflét sa raleté d'être la version limité (300 pièces) et le prix du marché en plus d'être edition spéciale de 30 anniversaire. C'est l'edition difficilement trouvable et je ne peux pas vous promettre s'il est possible d'offrir pendant une longue periode.
Sina Updates Weibo NGO PlatformSina makes a big deal out of its enterprise weibo accounts, but for-profit businesses aren’t the only organizations that can get access to their own special platform on Sina Weibo. Sina also runs Gongyi (the name means ‘public interest’), a platform for public interest and charity groups, and since the platform has just been given an update and overhaul, now seems like a good time to review it.
SinaがWeibo NGO Platformを更新Sinaは同社のweiboアカウントの件で騒ぎ立てているが、Sina Weiboの企業用の特別プラットフォームにアクセスできるのは営利目的の企業だけではない。Sinaは公共利益と慈善活動団体用のプラットフォームGongyi(名前の意味は公共利益)も運営している。プラットフォームは更新、総点検されたばかりなので、今がチェックするのにもってこいかもしれない。
From a regular user perspective, the interface is really intuitive. Large buttons at the top of the homepage make it easy to do what you want to, whether that’s donating money, donating specific items, volunteering to help an organization, participating in charity auctions, or just re-tweeting messages from NGOs and other nonprofits in the hopes that it brings them more attention and donors. There are lots of organizations already signed up, so whether you want to help out poor children, feed tigers, or rescue cute puppies, there’s probably something on Gongyi for you.
一般ユーザの立場から見ると、インターフェースは本当に直観的だ。ホームページのトップの大きなボタンは、金品の寄付、団体支援のボランティア、チャリティーオークションへの参加にしろ、一層の関心と寄付者を期待するNGOや他の非営利団体からのメッセージの単なるリツイートにしろ、自分がウェブ上でやりたいことをするには便利だ。すでにサインアップしている団体は多く、ユーザーの希望が、貧しい子供への援助やトラに餌をあやることであれ、可愛い子犬を助けることであれ、Gongyi には言えばおそらく何かが見つかるだろう。