[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 まずは私の休暇のために 返信が遅くなったことをお詫びいたします。 貴方から問い合わせを頂いた内容について、私は念のため CASIOに問い合...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by gomez at 03 Dec 2012 at 19:38 2145 views
Time left: Finished

こんにちは。
まずは私の休暇のために
返信が遅くなったことをお詫びいたします。

貴方から問い合わせを頂いた内容について、私は念のため
CASIOに問い合わせました。

CASIOの担当者は「左上にあるGのマークは
日付データの受信時に点灯し、
そのGマークの周囲のメーターは秒数を示している」と教えてくれました。

また、この価格には
30周年モデルであることに加えて
限定300という希少性と市場価格が反映されています。
入手が難しい品であり、私も中長期的に供給できるかについては約束できない品です。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 03 Dec 2012 at 20:03
Bonjour,
Je m'excuse pour ma réponse tardive à cause de mes vacances.

J'ai posé une question à la société Casio concernant votre doute pour être sur.
Le résponsable de Casio m'a dit que le "G" en haut à gauche s'allume quand elle reçoit les données de date et heure, et le compteur autour montre la seconde (d'une minute).

Pourquoi le prix s'élève? C'est un modèle sorti à l'ocassion du 30ème anniversaire de Casio. De plus, la quantité est limitée à 300. J'ai du prendre en compte du prix de marché qui a augmenté à cause de ces raisons.
C'est donc un produit qui n'est pas facile à obtenir, et je ne pourrais pas vous garantir une fourniture à long terme de ce produit.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 03 Dec 2012 at 22:53
Bonjour,
D'abord, je m'excuse pour la retard de la reponse.

En ce qui concerne votre question sur le produit,
j'ai demandé pour plus de sûreté,à Casio.

Une personne responsable m'a repondu que un 'G' en haut à gauche allumerait lors de la reception de la donnée de date et que un chrono autour du G indique le nombre de secondes.

En plus, le prix reflét sa raleté d'être la version limité (300 pièces) et le prix du marché en plus d'être edition spéciale de 30 anniversaire.
C'est l'edition difficilement trouvable et je ne peux pas vous promettre s'il est possible d'offrir pendant une longue periode.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

CASIOの腕時計”Gショック”についてのやりとりです。カジュアル過ぎない丁寧な文体に翻訳頂けるとありがたいです。何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime