[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 お返事ありがとうございます。 実は私はフランス語が話せないんです。長文はフランス語が話せる方に訳してもらっています。短文は自力で書いているた...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 33 minutes .

Requested by nobu at 07 Dec 2012 at 10:09 7098 views
Time left: Finished

こんにちは、
お返事ありがとうございます。
実は私はフランス語が話せないんです。長文はフランス語が話せる方に訳してもらっています。短文は自力で書いているため、ちょっとおかしな文になるかもしれません。その時はどうぞ大目にみてください。ラベンダーの精油は日本でも販売されているので、それを使ってみます。お気遣い、ありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Dec 2012 at 14:42
Good day,
Thank you for your reply.
The truth is, I do not speak French. And the letter/long message has been translated for French speaking people. But since I wrote some of it, it can be a little bit odd. When that time comes, please try to look past that (lit. overlook). As lavender essential oils are being sold in Japan as well, I want to try using them. Thank you for your consideration. And from now own, hope to do more business with you.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Je suis désolé.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 07 Dec 2012 at 11:28
Bonjour,

Je vous remercie pour votre reponse.
En effet, je ne peux pas parler le français. Je demande de traduire des phrases longues à une personne qui peut parler le français. Comme j'écris moi même des phrases courts, vous pourrez trouver des phrases peu naturelles. Je vous demande d'en tolére.
Concernant l'essence de lavande, elle est en vente au Japon aussi, alors, je vais essayer de l'utiliser.
Merci pour votre attention et je vous adresse ma fidèle amitié de ma part.

amicalement à vous

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime