Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 2 Reviews / 25 Apr 2013 at 18:21

[deleted user]
[deleted user] 44 My name is Manjiri Joglekar and I am ...
Japanese

思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。
独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は
最後になると思いますが、とても面白くなりそうです。
27、28日のイベント、お時間がある方は是非ブースまで。

English

I think it is already one year since I left the company. Looking back again, I don't think I will be working for this company again .
For the first time I have started my projects independently. Perhaps, it is possible that this might get interesting, but when come to think of it, this things don't matter at last.
Kindly take out some time to come for the events on 27, 28.

Reviews ( 2 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★ 25 Apr 2013 at 22:01

I think it is already one year → I think it has been already one year
I don't think I will I didn't think I would
時制
Perhaps, it is possible that this might get interesting, but when come to think of it, this things don't matter at last.
ここらへんがわからないです。

Add Comment
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as 25 Apr 2013 at 22:10

I don't think I will be working for this company again
日本語にすると ・・・ 私はこの会社では(会社のためには)2度と働かないと思う。(この先働かない)
原文と違います。原文は、働くとは思ってなかった、つまり「働く」のです。

For the first time I have started my projects independently.
日本語にすると・・・ 初めて、独立してプロジェクトを始めました。
原文と違います。原文は、独立後の最初の仕事、という意味です。

get interesting
あまり聞かない気が。 become interesting ならよかったかと。

but when come to think of it
原文にはありません。

this things don't matter at last
日本語にすると・・ このことは関係ないついに
this なのに thingsになっている
don't matter と at last はここでは意味不明。

Add Comment