Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Story Behind Renren, China’s Facebook-ish Social Network Renren, China’s...

This requests contains 4198 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobula , obnkk , lalas521 , meilian , mihonakayama ) and was completed in 22 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 20 Sep 2012 at 10:59 2373 views
Time left: Finished

The Story Behind Renren, China’s Facebook-ish Social Network

Renren, China’s largest Facebook-ish social network, has a long and complex history which probably not more than a handful of people have heard about in detail. I was lucky enough to have the chance to meet Zany Zeng, the co-founder of NYSE-listed Renren.com and current co-founder of Youlu, to dig deep and document the story behind Renren.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 14:15
中国のFacebookに似たソーシャルネットワークRenrenの裏話

中国のFacebookに似た最大のソーシャルネットワークのRenrenには、長く複雑な歴史があり、多くの人はその詳細を耳にしたことはないであろう。NY株式市場上場のRenren.comの共同創設者であり、現在Youluの共同創設者であるZany Zeng氏に話を聞く機会に恵まれ、Renrenの裏話を掘り起し記録できたのはラッキーであった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
meilian
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 11:35
連錬、中国のFacebook風のソーシャルネットワーク秘話

連錬、中国最大のフェイスブックっぽいのソーシャルネットワークは、おそらく少数の人々よりも詳細に話を聞いていない、長く複雑な歴史を持っています。私は、深く掘ると連錬の背後にある物語を記録するためにおどけた曽、Youluのニューヨーク証券取引所上場のRenren.comの共同創設者兼共同創設電流を、会う機会を持っている幸運であった​​。
★★☆☆☆ 2.4/1

To understand the full journey, the story goes way back to May 1999 when Chinaren.com was founded - arguably the first college-focused online social network in China, way before even Facebook and Friendster started. Chinaren was founded by Joseph Chen (Renren’s current CEO) along with Yunfan Zhou and Nick Yang (who both eventually co-founded NASDAQ-listed KongZhong). Their first task was to hire someone to build the technical backbone of Chinaren; so they went to Tsinghua university and they found Zany, who was still an undergraduate.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 14:23
Renrenの歴史を理解するために、話はChinaren.comが創設された1999年の5月にさかのぼる。Chinaren.comは、FacebookやFriendsterが開始するよりずっと以前に、おそらく中国初の大学に焦点を当てたソーシャルネットワークであった。ChinarenはJoseph Chen氏(Renrenの現CEO)が、Yunfan Zhou氏とNick Yang氏(2人は後にNASDAQ上場のKongZhongの共同創設者となった)を伴い創設した。彼らの最初の仕事は、Chinarenの技術的バックボーンを構築する人材を雇うことであった。彼らはTsinghua大学を訪れ、大学に在籍していたZany氏を発見したのだ。
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:09
その行路の全貌を理解するには、Chinaren.comが設立した1999年の5月にさかのぼる。その当時はChinaren.comがほぼ間違いなく中国で初めての学生をターゲットしたオンラインソーシャルネットワークであり、Facebookや、Friendsterが始まるずっと前だ。ChinarenはJoseph Chen氏(Renrenの現在のCEO)と、Yunfan Zhou氏およびNick Yang氏(両者はNASDAQに上場したKongZhongを後日共同設立した)により設立された。最初の仕事はChinarenの技術基幹を構築する人を雇うこと。そういうことで、彼らは清華大学へ行き、また学部の学生のZanyを見つけ出した。

Zany ended up hiring more than 60 fellow Tsinghua students to build out the tech team. Just three months away from obtaining his bachelor degree, Zany chose to drop out of college. His stint at Chinaren was short because the startup got acquired for approximately $30 million by Sohu after less than two years of operations. Zany said that Chinaren was fast growing but they didn’t have money to run further, so getting acquired was the only sensible route out. Back then, there were few investors anyway.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 14:31
Zany氏はTsinghua大の生徒60名以上を雇い、技術チームを作り上げた。学士号を授与する3カ月前に、Zany氏は大学を中退することを選んだ。Chinarenでの仕事は短期間ではあったけれども、そのスタートアップがわずか2年弱の事業でSohuから約3千万ドルで買収されたからである。Chinarenは急速に成長していたが、彼らにはそれをさらに押し進めるための資金がなく、買収されることが唯一の賢明な道であった、とZany氏は語った。当時、投資家はほとんど存在しなかったのだ。
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:28
Zanyは最終的に60名以上の清華の大学仲間を雇い、技術チームを作り上げた。学士号を取得する3ヶ月前にZanyが大学を中退することを選択した。彼がChinarenに勤務する間は短かった。理由としてはこのベンチャー企業が始業して2年足らず、Sohuから約3千万ドルで買収されたからだ。ZanyはChinarenは急成長したがそれ以上拡大する資金がなかったので、買収されざるを得なかったと語った。その当時は何人かの投資者がいた。

His belief that online social networks would one day be a big thing in China saw him join the first Renren as CTO. That’s no typo - and this is the part where it gets confusing. So read on:

Renren 1.0 was founded by Anthony Cheng and Michael Robinson in early 1999. They raised US$37 million in funding, listed on the Hong Kong Stock Exchange, reached a market cap exceeding US$1 billion and then, after the dotcom bubble burst just a few weeks later, Renren 1.0 was acquired by a Hong Kong holding company. Renren 1.0 was where Zany met Richard Robinson where they became close friends and allies (they later co-founded and now run Youlu together focusing on creating mobile apps for business professionals.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 14:50
いつの日かオンラインソーシャルネットワークは中国で大きなものとなるだろう、とZany氏は信じ、RenrenにCTO(最高技術責任者)として参加したのであった。この記事に誤字はない。ここが話がややこしくなるところなのである。読み続けてほしい。

Renre 1.0は、1999年頭にAnthony Cheng氏とMichael Robinson氏が創設した。彼らは3700万USドルの資金を調達し、香港証券取引所に上場、時価総額10億USドルを超え、その数週間の後に、ドットコムバブルがはじけ、Renren 1.0は香港の持ち株会社に買収されたのである。Renren 1.0で、Zany氏がRichard Robinson氏に出会い、非常に親しい友達となり同盟となった(後に彼らが共同創設し現在共に経営しているYouluであり、ビジネスプロフェッショナル向けのモバイルアプリの作成に焦点を当てている)。
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:51
彼は将来オンラインソーシャルネットワークは必ず中国で開花すると信じ、Renrenの初代のCTOとして入社した。これはタイプミスではない、この部分は皆さんを混乱させる。続けて読もう。

Renren1.0はAnthony Chen氏と、Michael Robinson氏により1999年初に設立された。彼らは3千7百万ドルの資金を集め、会社を香港証券取引場で上場させ、市場の上限に達し10億ドルを超えた規模に成長させた。ドットコムバブルが崩壊した数週間後、Renren1.0は香港にある株式会社に買収された。ZanyはRenren 1.0でRichard Robinsonと出会い、二人が親友かつパートナーになった。(彼らは後ほどプロ向けの携帯ビジネスアプリケーションの作成がメインとしたYouluを共同設立し、今も経営している)。

After his stint at Renren 1.0, Zany, together with Joseph Chen, joined forces again and co-founded Oak Pacific Interactive (OPI) in the spring of 2002. Zany pointed out that the name was chosen because it’s ‘IPO’ spelled backwards. At OPI, Joseph and Zany raised in total US$460 million from big names including Softbank, DCM, and General Atlantic. OPI’s initial business included a number of web sites including one somewhat like Xunlei, a sort of Bit-torrent service. But that didn’t turn out well.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:00
Renren 1.0での短期間の仕事の後、ZanyはJoseph Chen氏と再び協力をし、2002年の春にOak Pacific Interactive(OPI)を共同創設した。その名称は「IPO(新規株式公開)」を逆に並べた綴りから選んだ、とZanyは指摘した。OPIで、JosephとZanyはSoftbank、DCM、General Atlanticなどの大企業から合計4億6千万USドルを調達した。OPIの最初の事業は、一種の BittorrentサービスでありXunleiに似た感じのものを含む多数のウェブサイトを扱っていた。しかし、それはあまりうまくいかなかった。
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 16:10
Renren 1.0で勤務したあと、ZanyがJoseph Chen氏と再度合流し、Oak Pacifie Interactive (OPI)を2002年春に共同設立した。Zanyがこの会社の名前を選んだ理由は"IPO"を逆さに綴るからだと示した。OPIで、JosephとZanyはSoftbank, DCMおよびGeneral Atlanticなど含む大手企業から4億6千万ドルの資金を集めた。OPIの元の事業はXunlei(ビットトレントのサービスの一種)に似たサイトひとつを含む、いくつかのサイトを運営する事業だった。しかし、事業はうまくいかなかった。

Zany purchased the then defunct Renren.com domain name and used it to create Renren 2.0, a Craigslist-like service, in 2006 but that also did not fare well too. The turning point for Renren happened in 2006 when OPI acquired Xiaonei.com for a song. Xiaonei.com back then was a popular Facebook clone with a large user-base of college students.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:06
そして、Zanyは使われていないRenren.comのドメイン名を買い取り、Craiglistに似たサービスのRenren 2.0を2006年に作り上げたが、それもあまりうまくいかなかった。Renrenのターニングポイントは2006年に訪れた。OPIがXiaonei.comを格安で買収したのだ。当時、Xiaonei.comは大学生の大規模なユーザー基盤をもつ人気のFacebookのクローンであった。
mihonakayama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 08:11
Zanyは消え去っていたRenrenのドメイン名を買収し2006年にRenren2.0というCraigslistのようなサービスを形成したが、うまくはいかなかった。Renrenにとってターニングポイントとなったのは2006年にOPIがXiaonei.comをタダ同然で手に入れたときだ。そうして戻ってきたXiaonei.comは多くの大学生ユーザー向けのはやりのFacebookクローンとなった。

In 2009, the Renren of today was born when the company consolidated Xiaonei with Kaixin.com (who bought the domain earlier) under the Renren.com domain to form a unified social network for China. Around the same period, Kaixin001.com (Kaixin means “happy” in Chinese) was also a competing social network. And a lot of people, even local friends, get confused between Kaixin.com (which now redirects to Renren) and Kaixin001, which is the proper name for the rival.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:14
2009年に、今日のRenrenが誕生し、同社はRenren.comのドメイン下に、XiaoneiをKaixin.com(そのドメインを先に購入した)と統合し、中国向けの統一ソーシャルネットワークを形成した。ほぼ同時期に、Kaixin001.com(Kaixinは中国語で「幸せ」の意)もまた、ソーシャルネットワークの競合であった。Kaixin.com(現在Renrenにリダイレクトされる)とそのライバルにとって適切な名称であるKaixin001を、多くの人々が、地元の友達でさえも、混同した。
mihonakayama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 07:49
2009年、中国内のソーシャルネットワークの統一化をはかり、(先にドメインを買い取った)KaixinとXiaoneiの合併により今日のRenrenが誕生しました。同時期には、Kaixin001.com(Kaixinとは中国語“幸せ”という意味です)がソーシャルネットワークの地位を争っていました。Kaixin.com(現在のRenren)とそのライバルネットワークでありながらKaixin001を正式名称とした二つのソーシャルネットワークには地元の人々も混乱しています。

Kaixin001 actually had the chance to buy the Kaixin.com domain but they somehow, maybe for cost saving reasons, decided not to. So, in the end, Renren bought the domain instead. Of course, Kaixin001 wasn’t too happy about it as it got left behind eventually.

After helping grow OPI to over a 1,000 staff and tens of millions of users, COO Zany left the company in 2009 at the stage where the company was China’s largest social network. In 2011, Renren.com went public in the US - NYSE:RENN - and has now 45 million monthly active users users according to its most recent announcement.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:22
Kaixin001は実はKaixin.comのドメインを購入する機会があったのだが、なぜか、もしかすると費用削減の理由だったのかもしれないが、そのドメインを購入しないことに決めた。結局、Renrenがそのドメインを購入したのである。もちろん、最終的には後に取り残されることになったので、Kaixin001はそのことについてあまり良く思ってはいなかった。

OPIが1,000人以上の従業員と1千万人のユーザーを抱えるまでに成長したのを助けたあと、同社が中国最大のソーシャルネットワークとなった段階の2009年に、COO(最高執行責任者)のZanyはOPIを去った。2011年、Renre.comは米国で株式を公開し、NYSE:RENNと表示されるようになり、同社の最新の発表によると、現在4500万人以上の月間アクティブユーザーを抱えている。
obnkk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 00:59
実際、Kaixin001は、Kaixin.comというドメインを買う機会はあったのだが、おそらくコストを抑えるために、買わない決断をした。そして、結局、Renrenが代わりにそのドメインを買った。もちろん、Kaixin001にとってそれはいいことでなく、最終的に取り残されることになった。

COOのZanyは、OPIが1000人を超えるスタッフと数千万人のユーザーの規模になるまで成長することに尽力した後、2009年に、OPIが中国で最も大きいソーシャルネットワークとなった段階でそこを去った。2011年に、Renren.comはアメリカにおいて、ニューヨーク株式市場(NYSE)でRENNとして、株式を公開した。そして、直近の発表によると、今や4500万人の月あたりのアクティブユーザーがいる。

On starting a company, Zany has a word of advice for budding entrepreneurs:

Find the right market, don’t give up and iterate your way to product/market fit.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:27
会社を起こすことに関して、Zanyは駆け出しの起業家達に一言アドバイスがある。

適切な市場を見つけ出し、あきらめず、製品・市場が適合するまで自分のやり方を繰り返すこと。
meilian
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 09:25
会社を始める際、道化は新進の起業家のためのアドバイスの言葉があります。

右の市場を見つける、あきらめて、製品/市場フィットにあなたの方法を反復していません。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime