Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] M Thanks for your patience. We have taken a look at the materials and rec...

This requests contains 382 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 4 times by the following translators : ( karekora , steveforest , cinnamoneze ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2022 at 21:19 2059 views
Time left: Finished

Mさん

お待たせをいたしました。
お送りいただきました資料・領収書を確認いたしましたので
添付の更新エクセルをご確認ください。
(紫色で追記・修正しています)

・エクセル内に「X」と書かれているもののうち
レシートまたはクレジットカード明細書をお持ちでしたらお送りください
(いくつかレシートが無いことは伺っていますが、再確認させてください)

・Rホテルから受け取った請求書を添付にてお送りいたしますので
最終金額をご確認ください

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 21:39
M

Thanks for your patience.
We have taken a look at the materials and receipts you sent.
Please see the attached updated Excel file.
(Added / corrected items in purple)

・ Those written as "X" in the Excel file:
If you have a receipt or credit card statement, please send it to us.
(I understand these aren’t available, but let me reconfirm)

・See attached the invoice from R Hotel.
Please confirm the final amount.
[deleted user] likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 21:31
Dear M,
Sorry to keep you waiting.
As I confirmed a document along with the receipt sent, please see the latest version of the Excel file as attached(Marked in purple where additionally written and revisions are made).
* Please send receipts themselves or that of the credit card if you may have, referring to the Excel file, where the X is marked (Just let me make sure one more time, even though some of the receipts seem to be missing).
* As I attach the invoice as received from R hotel, could you please confirm the final amount.
[deleted user] likes this translation

・添付のIさんからのPDFにはいくつかレシートが切れているものがありますので、
再送をお願いいたします

・Iさんが購入されたギフトの詳細がわかる資料がありましたらお送りください

・P社のSさんの費用はMIDへの請求になりますので
D宛の請求額からは抜いてください

お忙しいところ恐れ入りますが
ご確認をお願いいたします。

いつもサポートいただきありがとうございます。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 21:41
・ Some of the attached PDFs from I don’t contain receipts, please resend those.

・ If you have any materials that show the details of the gift that I purchased, please send them to me.

・ S’s costs at Company P will be charged to MID.
Please remove them from the amount billed to D.

I appreciate your response despite your busy schedule.

Thank you for your ongoing support.
[deleted user] likes this translation
karekora
karekora- over 2 years ago
ご利用を頂き誠にありがとうございました。もし何かご不明な点などがありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。よろしくお願いいたします。カレン
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
ご丁寧にメッセージをありがとうございました。勉強になります。
cinnamoneze
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 21:38
Some of the receipts shown in the attached PDF from I-san are partially missing.
Please resend it in a complete form.

If you have any supporting documents that show the details of the gift I-san had purchased, please send them to us.

The expense from S-san to company P will be invoiced to MID, therefore
please exclude this from the invoice amount to D.

We really appreciate your time and attention.

Thank you very much for your support.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

経費精算のメールです。丁寧な表現をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime