[Translation from Japanese to English ] M Thanks for your patience. We have taken a look at the materials and rec...

This requests contains 382 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 4 times by the following translators : ( karekora , steveforest , cinnamoneze ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2022 at 21:19 1656 views
Time left: Finished

Mさん

お待たせをいたしました。
お送りいただきました資料・領収書を確認いたしましたので
添付の更新エクセルをご確認ください。
(紫色で追記・修正しています)

・エクセル内に「X」と書かれているもののうち
レシートまたはクレジットカード明細書をお持ちでしたらお送りください
(いくつかレシートが無いことは伺っていますが、再確認させてください)

・Rホテルから受け取った請求書を添付にてお送りいたしますので
最終金額をご確認ください

M

Thanks for your patience.
We have taken a look at the materials and receipts you sent.
Please see the attached updated Excel file.
(Added / corrected items in purple)

・ Those written as "X" in the Excel file:
If you have a receipt or credit card statement, please send it to us.
(I understand these aren’t available, but let me reconfirm)

・See attached the invoice from R Hotel.
Please confirm the final amount.

・添付のIさんからのPDFにはいくつかレシートが切れているものがありますので、
再送をお願いいたします

・Iさんが購入されたギフトの詳細がわかる資料がありましたらお送りください

・P社のSさんの費用はMIDへの請求になりますので
D宛の請求額からは抜いてください

お忙しいところ恐れ入りますが
ご確認をお願いいたします。

いつもサポートいただきありがとうございます。

・ Some of the attached PDFs from I don’t contain receipts, please resend those.

・ If you have any materials that show the details of the gift that I purchased, please send them to me.

・ S’s costs at Company P will be charged to MID.
Please remove them from the amount billed to D.

I appreciate your response despite your busy schedule.

Thank you for your ongoing support.

Client

[deleted user]

Additional info

経費精算のメールです。丁寧な表現をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime