[Translation from English to Japanese ] There are so many agnostic systems on the market, you can build a best-practi...

This requests contains 6638 characters . It has been translated 20 times by the following translators: ( sujiko , lkthien , fish2514 , huihuimelon , marifh , kaeee ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by momo_tda at 06 Dec 2018 at 08:33 1127 views
Time left: Finished

There are so many agnostic systems on the market, you can build a best-practice model by leveraging core strengths of each vendor offering.”

In the case of Audience Stream, French said the platform will bring together all customer data into on usable state. The team will then use Optimizely to personalise experiences in a “slick and effective way”.

The first use-case going live this week sees Dodo retargeting consumers that have come to the website, viewed particular products, and disappeared over a period of a few months. French said this group represents about 90 per cent of prospects.

fish2514
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:57
市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、最良実施モデルを構築することができます。」

オーディエンスストリームの場合、French氏は、プラットフォームが全ての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。 チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験を個別化します。

今週、最初に稼働するユースケースでは、 Dodoがウェブサイトを訪れ、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ています。 French氏は、このグループが約90%の見通しを表していると語りました。
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
市販の非依存システムはいくらでもあり、各ベンダーが提供する製品の中核的な強みを活かして、ベストプラクティスモデルを構築することができます」

Audience Streamの場合、1つのプラットフォームに全ての顧客データを集約して使用できる、とFrench氏は証言しています。その後、運用チームはOptimizelyを使用して「洗練された効果的な方法」で体験をパーソナライズします。

今週始動する最初のユースケースは、ウェブサイトを訪れ、特定の製品を閲覧したものの、数か月の内に姿を消した消費者を対象とするDodoのリターゲティングを想定したものです。French氏によれば、プロスペクトのおよそ9割がこの層に当たるといいます。
************************
リライト後です。ご参考までに。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:16

市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、ベストプラクティスのモデルを構築することができる

オーディエンスストリームの場合、フランス語はプラットフォームがすべての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験をパーソナライズする。

今週の最初のユースケースライブでは、Dodoがウェブサイトに来て、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ています。フランス人は、このグループが約90%の見通しを表していると語った。
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
フランス人の場合は、the Frenchと冠詞がつきますので、ここは人名ですね。
「ですます調」と「である調」の混在には気をつけて頂ければありがたいです。
going liveは「稼働環境に移行する」という意味です。少し難しいですが、IT系の言葉として覚えておいて損はないと思います。

他の部分についても時間が許せばよろしくお願いします。
lkthien
lkthien- over 1 year ago
大変失礼しました。再度アップさせていただきます。


市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、ベストプラクティスのモデルを構築することができる。

オーディエンスストリームの場合、Frenchはプラットフォームがすべての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験をパーソナライズする。

今週の最初のユースケースライブでは、Dodoがウェブサイトに来て、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ています。Frenchは、このグループが約90%の見通しを表していると語った。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
市販の非依存システムはいくらでもあり、各ベンダーが提供する製品の中核的な強みを活かして、ベストプラクティスモデルを構築することができます」

Audience Streamの場合、1つのプラットフォームに全ての顧客データを集約して使用できる、とFrench氏は証言しています。その後、運用チームはOptimizelyを使用して「洗練された効果的な方法」で体験をパーソナライズします。

今週始動する最初のユースケースは、ウェブサイトを訪れ、特定の製品を閲覧したものの、数か月の内に姿を消した消費者を対象とするDodoのリターゲティングを想定したものです。French氏によれば、プロスペクトのおよそ9割がこの層に当たるといいます。
************************
リライト後です。ご参考までに。
kaeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 12:37
マーケットにはあまりにもたくさんの不自然なシステムがあり、あなたは各売り手提供の芯の強さの活用によってベストプラクティスを作り上げることができます。

観客用の場合、プッラトホームによって全ての顧客がデーターが使える状態になり、それを使用し能率的に活用した企業は、個々の経験もより有効的になると述べられています。

今週、最初に行われていたユースケースで特定の製品を見にそのサイトにアクセスしたDodoリターゲッティング顧客が、数か月後にそのウェブサイトから姿を消してしまいました。
しかし、この企業は見通しの90%を占めるとフランス語で述べられています。
★★★☆☆ 3.0/1
kaeee
kaeee- over 1 year ago
フランス語ではなくて フランスが述べられました。 でした。
失礼しました。
kaeee
kaeee- over 1 year ago
マーケットにはあまりにもたくさんの不自然なシステムがあり、あなたは各売り手提供の芯の強さの活用によってベストプラクティスを作り上げることができます。

観客用の場合、プッラトホームによって全ての顧客がデーターが使える状態になり、それを使用し能率的に活用した企業は、個々の経験もより有効的になると述べられています。

今週、最初に行われていたユースケースで特定の製品を見にそのサイトにアクセスしたDodoがリターゲッティング顧客を対象に、数か月後にそのウェブサイトから姿を消した。
しかし、この企業は見通しの90%を占めるとFrenchが述べられました。

再投稿です。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
市販の非依存システムはいくらでもあり、各ベンダーが提供する製品の中核的な強みを活かして、ベストプラクティスモデルを構築することができます」

Audience Streamの場合、1つのプラットフォームに全ての顧客データを集約して使用できる、とFrench氏は証言しています。その後、運用チームはOptimizelyを使用して「洗練された効果的な方法」で体験をパーソナライズします。

今週始動する最初のユースケースは、ウェブサイトを訪れ、特定の製品を閲覧したものの、数か月の内に姿を消した消費者を対象とするDodoのリターゲティングを想定したものです。French氏によれば、プロスペクトのおよそ9割がこの層に当たるといいます。
************************
リライト後です。ご参考までに。

“We’ll go to market with a one-to-one offer, point them straight back to specific products, specs and the contracts they looked at, and close down the buying visit to be so simple they can purchase product in a matter of seconds,” French said. Better media targeting forms part of this picture.

The other focus is digital self-service. “We have many customers coming to the website to pay a bill but they still can’t do things like update their information and have to call our call centre,” French said.

“We also want to target them with messages that are not sales-based but service-based. If I’m already a customer and coming to the site, chances are it’s for self-service.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 14:00
「弊社はオファーを個別にマーケットします。注目している特殊な商品、仕様及び契約を指摘し、購入時の訪問の終了を簡素化するので数秒以内に商品を購入することができます」とフレンチが述べました。より良いメディアのターゲットがこの写真の一部を構成しています。

もう一つの注目点はデジタルによるセルフサービスです。「請求書を支払うため多くの顧客たちがウェブサイトを訪問してくれますが、彼らは、未だ、自己の情報の更新や弊社のコールセンターへ電話をかけることができません」と同氏は付言しました。

「セールスベースではなくサービスベースによるメッセージで彼らをターゲットとしたいのです。私が既に顧客となっておりウェブサイトを訪問した場合、チャンスはセルフサービスにあります。」
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:19
「1対1の注文で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで、シンプルに製品を購入できるようになります秒 "とフランス人が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像の一部である。

もう1つはデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払うためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。

また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである。
★★☆☆☆ 2.5/2
lkthien
lkthien- over 1 year ago
「1対1の注文で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで、シンプルに製品を購入できるようになります秒 "とFrenchが語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像の一部である。

もう1つはデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払うためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり、コールセンターに電話しなければならない」とFrenchが語った。

また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである。

We’ll use Tealium for existing customers so when they come back to us, we talk about service and CX.

“That’s a key brand pillar – we’re not selling to you the whole time, we’re trying to deliver a better experience.”

One challenge French faces, however, is winning the hearts and minds – and time – of Vocus’ data team. “They’re very high calibre, but very much under the pump,” he said, noting the emphasis is on commercial data analysis rather than online performance.

“The data team’s primary focus is on acquiring leads and analysing audience profiles at that level, as well as dealing with various ACCC challenges happening in the telco industry.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:25
既存の顧客に対し弊社はティーリアムを使用しています。このため、顧客が弊社へ戻って来た場合、サービスとCXについて話し合います。
「これは重要なブランドの柱となります。弊社は、常時貴方へ売ろうとしているのではありません。格好な経験をお伝えしたいのです。」

しかし、フレンチが直面している1つの挑戦はボーカスのデータチームの心身と時間を手に入れています。
「それらは高品質ではあるがポンプよりかなり下方にあります」と同氏は言及、重要なのはオンラインによる行動ではなく商業データの分析であることに注目しました。

「データチームの主眼はリードを獲得することと当該レベルにおける顧客のプロフィールを分析することのみならず通信業界に起こっている様々なACCCの挑戦に対峙することです。









a
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
格好な経験をお伝え>より良い経験をお届け
心身>心
(hearts and mindsと2つに分かれていますが、日本人はまとめて心と呼ぶのであえて訳を分けなくて大丈夫でした。「身」が入るとbody and soulなど意味が違ってしまいますのでご注意を!)
under the pump>オーストラリアなどの言い回しなので難しいですが、「プレッシャーに晒されている」というような意味です。

引き続きよろしくお願いします。
sujiko
sujiko- over 1 year ago
わざわざご教示ありがとうございます。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:21
Tealiumを既存の顧客に使用するので、彼らが弊社に戻ってきたら、サービスとCXについて話してあげる。

「これは重要なブランドの柱であり、私たちはいつもあなたに販売しているわけではありません。より良い経験を提供しようとしている。

しかし、フランス人が直面している1つの課題は、Vocusのデータチームの心と心を勝ち取ることである。 「彼らは非常に高性能ですが、ポンプの下にある」と、オンラインパフォーマンスではなく商業データ分析に重点を置いていると指摘した。

"データチームの主な焦点は、リードを獲得し、そのレベルで視聴者のプロファイルを分析することと、通信会社業界で起こっている様々なACCCの課題に取り組むことである。
★★☆☆☆ 2.0/1

They’re bombarded and just beginning to understand what we are trying to do with this technology.

“Winning them over goes back to demonstrating the value of this function and technology in the business.”

Securing buy-in
Getting buy-in for such a tech overhaul was no mean feat and French approached it in two ways. With stakeholders who’d previously worked in large corporates and seen sizeable investments being made into next-gen platforms, he worked to demonstrate the lower-cost nature of a best-of-breed stack.

“I was spending $2-3 million on tech, which is a fair amount of money.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:04
彼等はメッセージを多数受け、弊社がこのテクノロジーでしようとしていることを理解し始めました。
「彼等に勝利することはビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの値の証明に戻ることである。」

購入の獲得
このようなテクノロジーの検査のため購入することは偉業ではありません。フレンチはこれを2つに分けました。
大企業での勤務経験者であり次世代のプラットフォームへの巨大な投資を目撃したステークホールダーたち。
彼は、最良の品質による低コストの証明に尽力しました。

「私はテクノロジーに2,3百万ドルを投資しました。これは、適切な金額です。」
★★★★☆ 4.0/1
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:24
彼らは浴びせられて、この技術で何をしようとしているのか理解し始めました。

「それらを獲得することは、ビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの価値を実証することに戻る」

バイインの確保
そのような技術のオーバーホールのためのバイインを得ることは、意味のある偉業ではなく、フランス語は2つの方法でアプローチしました。かつて大企業で働いていて、大規模な投資が次世代プラットフォームになっているステークホルダーにとって、同社は最高のスタックの低コストの性質を実証するために働いていた。

「私はテクノロジに2〜3百万ドルを費やしていましたが、これはかなりの金額である。
★★★☆☆ 3.0/1

But I showed the calibre of features and execution of CX these tools can drive is comparable to a $15-20m stack that a Telstra or NAB might have put in,” French said. “Building a componentised and customer-facing architecture gave us a lower-cost approach.”

Winning over stakeholders that hadn’t seen such tech investments or didn’t know what good CX looked like has been much harder.

“There’s no way to win that argument on day one. The best thing to do was wrap up how much maintenance costs were involved with keeping legacy tech alive and show that compared to something sitting on cloud, with high service levels and lower operating costs,” French said.

“That I didn’t completely win,

[Deleted Account]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:55
しかし私は特色の力量とこれらのツールを動かすことが出来るCXの実行はテルストラあるいはNABが取り入れたかもしれない20メートル15ドルのスタックに匹敵することを示した。Frenchは「構成され顧客が直面している建築物はコストが安いアプローチを与えている」と語る。

そのような技術調査や良いCXがより強固に見えていたことを知らなかったと見られなかった出資者を超えた勝利である。

「1日目の議論に勝てなくても仕方がない。すべき最高のことはより多くのメンテナンスのコストが活発な技術の遺産を保ち続けられることがどれくらい含まれていたということを含有していたし、クラウド上のものと比較され、高いサービスレベルで必要なコストはより安くということである」とFrenchは語っている。

「私が完璧に勝利しなかったのは、
★☆☆☆☆ 1.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
20メートル15ドル>1500-2000万ドル
building/architecture>ITの言葉なので難しいですが、建築とは関係なく、「アーキテクチャを構築する」という意味です

どれくらい含まれていたということを含有していた>難しいですよね。wrap upは要約する、結論づけるという意味です。

引き続きよろしくお願いします。
[Deleted Account]
[Deleted Account]- over 1 year ago
大変に申し訳ございません。ご指摘ありがとうございます。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:25
「私たちはそれができないことを恐れている」これは、TelstraまたはNABが投入した15〜20百万ドルのスタックに匹敵するものではありません。コンポーネント化された顧客対応のアーキテクチャーを構築することで、より低コストのアプローチが可能になった。 "

そのような技術投資を見ていない。あるいはCXの良さが分からなかったステークホルダーに勝つことはずっと困難だった。

「高いサービスレベルと低い運用コストで、クラウドに座っているものがある」とフランス語が語った。

「私が完全に勝たなかったのは、
★★★☆☆ 3.0/1
lkthien
lkthien- over 1 year ago
「私たちはそれができないことを恐れている」これは、TelstraまたはNABが投入した15〜20百万ドルのスタックに匹敵するものではありません。コンポーネント化された顧客対応のアーキテクチャーを構築することで、より低コストのアプローチが可能になった。 "

そのような技術投資を見ていない。あるいはCXの良さが分からなかったステークホルダーに勝つことはずっと困難だった。

「高いサービスレベルと低い運用コストで、クラウドに座っているものがある」とFrenchが語った。

「私が完全に勝たなかったのは、

but I got ears to prick up once I made noise about how buying something off the shelf would costs one-tenth of what we were spending and give us much better CX.

“Then it’s about showing what we can do with CX, as we can make changes more quickly and be more agile in market.”

French pointed out Dodo’s heritage was as an industry disruptor. “I believe one of the reasons we lost our foothold in the market is because there are so many things in the business that stopped us operating in that way anymore,” he said.

“Technology was one, people are another. This [digital transformation] is about bringing people, process and technology that allows the business to resume the foothold it once had.”

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 13:22
しかし大量生産されたものを以前に比べて10分の1の値段で、しかもずっと上質のCXを買うことができるということについて、いったん宣伝をしたならば、私にはその後、丁寧に周囲の反応を聞く耳がある。

「それからCXで何ができるかを見せることが大事なのである。市場においてもっと早く変化をすることができ、またもっと素早く動くことができるから。」

フレンチ氏は、Dodoから引き継いだものは事業を乱すものだったことを指摘して、こう述べている。「市場において我々が基盤を失った一つの理由は、ビジネスで過去のやり方を続けて行うことを邪魔するものが非常に多かったからである。」

「テクノロジーは一つのもの、人間はまた別のものである。この『デジタル進化』は人間を集め、動かすこと。そしてビジネスでかつて存在した基盤をテクノロジーが持つことである。」
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:26

私が棚から何かを買うことが、私たちが費やしていたものの10分の1を費やして、CXをもっと良くする方法について騒ぎを出すと、私は声をあげてしまった。
「それでは、CXでできることを示しています。私たちは、より迅速に変更を行い、市場での機敏性を高めることができる」

フランス人は、ドドの遺産は産業の混乱を招いていると指摘していた。 「私は、市場で足場を失った理由の1つは、ビジネスに非常に多くのことがあり、私たちがもうこのように運営を停止したためだ」と彼は語った。

"テクノロジーは1つで、人々は別のものです。この[デジタル変換]は、企業がかつて持っていた足場を再開できる人、プロセス、技術をもたらすことである。
★★★★☆ 4.0/1
lkthien
lkthien- over 1 year ago
私が棚から何かを買うことが、私たちが費やしていたものの10分の1を費やして、CXをもっと良くする方法について騒ぎを出すと、私は声をあげてしまった。
「それでは、CXでできることを示しています。私たちは、より迅速に変更を行い、市場での機敏性を高めることができる」

Frenchは、ドドの遺産は産業の混乱を招いていると指摘していた。 「私は、市場で足場を失った理由の1つは、ビジネスに非常に多くのことがあり、私たちがもうこのように運営を停止したためだ」と彼は語った。

"テクノロジーは1つで、人々は別のものです。この[デジタル変換]は、企業がかつて持っていた足場を再開できる人、プロセス、技術をもたらすことである。

Staff investment
Instituting such technology-led change is nothing without the right staff. French’s response has been to get a lower but higher calibre headcount. The consumer digital team has 12 staff and French aims to build that to 24.

“We’re very lean, and working hard to deliver outcomes. We had to bring talent in to show throughput and benefit the investment could deliver to the business,” French said.

Key staff attributes included tenacity and a doggedness to not give up. “Change is so hard to drive…That meant strong personalities and communicators who are very articulate, and who can tailor the conversation. The second skill was people who also have technical depth.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:41
スタッフの投資
このようなテクノロジー主導による変化の実行は適切なスタッフを伴わず実現できません。フレンチの返答は能力が高い人材を少数採用することです。消費者のデジタルチームには12名のスタッフがいますが、同氏はこれを24名まで増員したいです。

「弊社は、結果を生み出すため少人数で尽力し、投資がビジネスへもたらす処理量及びメリットを示すために才覚を使わなければなりません」と同氏は述べました。

重鎮のスタッフの属性には諦めない粘りと根気が含まれます。「変化を実行することは困難です。これは、強靭且つ明瞭にコミュニケーションを取り臨機応変に会話できる人です。2番目のスキルはテクニカル的に深い能力がある人です。
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
才覚を使わなければなりません>人材を雇い入れなければなりません
(このtalentは人のことです)

引き続きよろしくお願いします。
sujiko
sujiko- over 1 year ago
了解しました。
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:26
従業員への投資
テクノロジー先行の革新を設けるためには適切な従業員を配置することなしにはいきません。 Frenchの使命は人員を増やすことなく、より強固な人員構成にしていくことでした。消費デジタルチームは12人の従業員がいましたがFrenchはこの人員を持ってして24人分のマンパワーの構築を狙いました。

Frenchはこう述べた。「私たちはかなり傾いてきているが、成果を上げるため懸命に力を注いでいる。処理能力及び、投資が事業にもたらす利益を上げるためには才能の投入しかなかった」。

キーになる従業員というのは、諦めないための粘り強さや根気強さを持ち合わせていることだ。「変化を自由に操縦するのは大変難しい...。それが意味するのはとても歯切れがよく、会話をあつらえる強固なパーソナリティ及びコミュニケーターである必要があると言うこと。二番目のスキルにおいては技術的な深さも持ち合わせる必要がある
momo_tda likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
前半と後半で「ですます調」と「である調」が混在しているので、どちらかに統一して頂ければありがたいです。

leanは「痩せた」という意味の言葉で、この文脈では余計な部分がない、少人数の、という意味です。

とても良く出来ています!
huihuimelon
huihuimelon- over 1 year ago
大変失礼いたしました!ご指摘ありがとうございます。以下に訂正後の訳文を再度投稿させて頂きます。

従業員への投資
テクノロジー先行の革新を設けるためには適切な従業員を配置することなしにはいきません。 Frenchの使命は人員を増やすことなく、より強固な人員構成にしていくことでした。消費デジタルチームは12人の従業員がいましたがFrenchはこの人員を持ってして24人分のマンパワーの構築を狙いました。

Frenchはこう述べました。「私たちは少人数体制で、成果を上げるため懸命に力を注いでいます。処理能力及び、投資が事業にもたらす利益を上げるためには才能の投入しかありませんでした」。

キーになる従業員というのは、諦めないための粘り強さや根気強さを持ち合わせていることです。「変化を自由に操縦するのは大変難しいです...。それが意味するのはとても歯切れがよく、会話をあつらえる強固なパーソナリティ及びコミュニケーターである必要があると言うことです。二番目のスキルにおいては技術的な深さも持ち合わせる必要があります。
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
ありがとうございます!
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
人員投資
適切な人員を配置せずに、テクノロジー主導の変化を実行することはできません。French氏の出した答は、人数を抑えながら、個々の能力を高めることでした。消費者デジタルチームには12人のスタッフがいますが、French氏は今後24人まで増やすことを目標にしています。

「私たちは少数精鋭で成果を上げるため懸命に力を注いでいます。投資がもたらす処理能力の向上やメリットを会社に見せつけるための人材の獲得が必要でした」。

スタッフに求められるのは、諦めないための粘り強さや根気強さを持ち合わせていることです。「変更を思い通りに進めるのは難しいことです……。明確に話せて、会話をコントロールできるパーソナリティとコミュニケーション能力に優れた人材が必要です。次に重要なスキルは、技術的な深さを持ち合わせていることでした」
***************************
リライト後です。ご参考までに。

“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”

Measuring success
To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.

Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:33
「第三に、本当の改革計画を、これらのことを遂行する機会と捉えたうえで取り組んでいける人材であるということです。これこそが、Vocusというブランドのブランドポジションに欠けているものを補っていく唯一の方法なのです」

成功を測る
メディア媒体での成功のために、主要業績評価基準においてラダーとなっている数多くのデジタル測定基準が採用されました。鍵となるのはデジタル媒体での登録やデジタル媒体をよく使用するユーザー、オンライン上のCV率や顧客満足度を促進することです。

すでにFrenchはDodoにおけるデジタルサービスインタラクションは過去6ヶ月で8〜9%から16%に上昇したと述べました。我々のデジタルマーケティングは全て未だ登り坂にあるため、どんな成長であってもより良い顧客体験に繋がるものとなります」
momo_tda likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「3番目に重要なのは、真の変革計画を推し進めたいと願う、これこそチャンスだ、と思える人材であるということです。それこそが、Vocusというブランドの位置づけに欠けているものを補っていく唯一の方法なのです」

成功を測る
成功をアピールするために、KPIを算出するためのさまざまなデジタル測定基準が採用されました。主要なものとしては、デジタル経由の登録数、デジタルアクセスを行うアクティブユーザー数、オンライン上のコンバージョン率、そして顧客満足度が挙げられます。

French氏によると、Dodoにおけるデジタルサービス インタラクションはすでに6か月前の8〜9%という水準から16%まで上昇しています。「デジタルマーケティングのリードは、相変わらずリード獲得フォームに送り込まれているので、成長はすべてより良いカスタマーエクスペリエンスとUIの向上によるものです」と、彼は言います。
******************************
リライト後です。ご参考までに。
huihuimelon
huihuimelon- over 1 year ago
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 10:24
「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こしたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル式の測定による数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話の頻度、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。
★★★☆☆ 3.5/2
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:30
「第3は、これをすべてこれらのことを行う機会として見ることができる、真のトランスフォーメーション・アジェンダを推進したい人々でした。 Vocusが持つブランドポジションの欠如に対抗する唯一の方法だ」

測定の成功
成功を示すために、KPIまでラダー化されたいくつかのデジタルメトリックが採用されている。主なものには、デジタル登録、デジタルアクティブユーザー、コンバージョン率のオンライン化、顧客満足度の向上などある。

Dodoのデジタルサービスのやりとりが6ヶ月前の8-9%から16%に上昇したとFrenchが語った。 「私たちのデジタルマーケティングのすべてのリードはキャプチャフォームをリードしている。その結果、あらゆる成長がCXをより良いものにしている。

Since converting the legacy self-service portal to responsive design, Dodo has also seen an 80 per cent uplift in digital service. The next step is a self-service relaunch under the 'MyDodo' platform in December.

At present, Dodo only tracks Net Promoter Score (NPS) across call centre interactions, but French said introducing strategic NPS across service, sales and the buying experience will further help. The new sales funnel and website are showing 25 per cent improvements to experience NPS, with the goal being to double this again once the team has retired the decade-old Dodo digital assets still live, he said.

Overall, French rated his digitisation efforts a 7.5 out of 10.

[Deleted Account]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:05
レガシーセルフサービスポータルをすぐに反応するデザインに変えたので、Dodohはまたデジタルサービスにおいて80パーセントの向上が見られた。次のステップは、12月に「MyDodo」プラットフォームのもとでセルフサービスの再開になる。

現在、Dodoはネットプロモータースコア(NPS)のみコールセンター協力で追跡しているが、Frenchは戦略的NPSをサービス、販売、経験を買うことを通じて紹介することは更に役に立つであろうと語った。新しい販売のファネルとウェブサイトはNPSを経験するために25パーセントの改良を示しているし、かつてそのチームが辞めたがこれを再び2倍にするためにあるゴールで、過去10年のDodoデジタル資産はまだ生きていると彼は言った。
★★★☆☆ 3.0/1
[Deleted Account]
[Deleted Account]- over 1 year ago
申し訳ございません。最後の文を訳し忘れてしまいましたので、ここに追加いたします。
「概して、Frenchはデジタル化努力を10の内7.5と評価した。」
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:26
レガシーのセルフサービスのポータルからレスポンスによるデザインへの変換移行、ドドはデジタルサービスにおいて80%上昇しました。次のステップは、12月行われる「マイドド」のプラットフォームにおける再ローンチです。

現在、ドドはコールセンターのインタラクションにおいてネット・プロモーター・スコア(NPS)のみを追跡しますが、フレンチによるとサービス、販売及び購入経験における戦略的なNPSの導入がより手助けとなり、この新規の顧客の絞込みとウェブサイトはNPSの経験において25%の増幅を示しており、そのゴールは現存するドドの10年のデジタルによるアセットを終了後この数値を倍増することです。

同氏が自己によるデジタル化の努力を評価した総結果は7.5/10でした。

“The reason we haven’t hit the 8 or 8.5 I was aspiring for is we underestimated a couple of key things,” he said.

A big one was how hard it is to replace technology as old as Dodo had. “All businesses have legacy technology, but not at every layer of the experience and that’s what we found here,” French said.

What he’s been pleasantly surprised by is customer take-up of new experiences. Meanwhile, the rebrand has given the digital team a platform to update online creative and user interfaces, going a long way to removing that cheap and nasty feel.

“It’s been the vehicle for getting support to drive change in creativity in digital, but also the tone of voice, language and content,” he said.

fish2514
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:24
「私が熱望していた8または8.5に当たっていない理由は、過小評価している重要な事がいくつかあるからだ。」と彼は言いました。
大きな事は、Dodoと同じ位古い技術に置き換えることがどれほど難しいかという事でした。 「全てのビジネスには従来の技術がありますが、経験の全ての段階においてではありません。それが私達がここで発見したものです。」とFrenchは言いました。

彼が愉快に驚かされた事は、顧客獲得という新しい経験です。 一方、ブランド変更によってデジタルチームにオンラインのクリエイティブとユーザーインターフェースを更新するプラットフォームが提供され、安っぽくて厄介な感じを取り除く為に長い道のりを歩んでいます。

「これは、デジタルにおける創造性の変化を促す支援を得る為の媒体であり、声のトーン、言語およびコンテンツも含まれています。」と彼は話しています。
momo_tda likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
Dodoと同じ位古い技術に置き換える>Dodoと同じ位古い技術「を」置き換える
tone of はvoiceだけでなく、language, contentにも掛かっています。

たくさん依頼をしていますので、他のものにも是非挑戦してください。
fish2514
fish2514- over 1 year ago
ありがとうございます!
momo_tda
momo_tda- over 1 year ago
「求めていた80点ないし85点の水準に至らなかったのは、重要な物事をいくつか過小評価していたからです」と彼は言います。

中でも大きかったのは、Dodoが持つような古い技術を置き換えることがどれほど難しいか、という点でした。「レガシー技術はどこの企業にもありますが、エクスペリエンスの全てのレイヤーが古いわけではありません。しかし、Dodoは例外でした」とFrench氏は言います。

お客様が新しいエクスペリエンスを受け入れたことには嬉しい驚きを覚えたといいます。 一方、ブランド再編によってインターネット上のクリエイティブ素材やユーザーインターフェースを更新するプラットフォームがデジタルチームに提供されたことで、あの「安っぽくてダサい」イメージを取り除くための長い道のりを歩き始めています。

「これは、デジタル世界の創造性に変化をもたらすための手段でありながら、企業が発するメッセージ、言葉遣い、コンテンツのトーンにも変化をもたらしています」と彼は言います。
**********************
リライト後です。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 11:27
「私が8または8.5に当たっていない理由は、私が目指していたのは、いくつかの重要なことを過小評価していることだ」と彼は語った。

大きなものは、ドドと同じくらい古い技術を置き換えることがどれほど難しいかだった。 「すべてのビジネスには従来の技術がありますが、経験のあらゆる段階ではありません。それが私たちがここで見つけたものです」とフランス語が語っている。

彼が喜んで驚いたことは、新しい経験の顧客獲得です。一方、ブランド変更によって、デジタルチームはオンラインのクリエイティブとユーザーインターフェースを更新するプラットフォームを提供し、安くて厄介な感じを取り除くための長い道のりを歩んでいる。

「これは、デジタルの創造性の変化を促すための支援であり、音声、言語、コンテンツのトーンも強調しています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime