Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 10:04

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

They’re bombarded and just beginning to understand what we are trying to do with this technology.

“Winning them over goes back to demonstrating the value of this function and technology in the business.”

Securing buy-in
Getting buy-in for such a tech overhaul was no mean feat and French approached it in two ways. With stakeholders who’d previously worked in large corporates and seen sizeable investments being made into next-gen platforms, he worked to demonstrate the lower-cost nature of a best-of-breed stack.

“I was spending $2-3 million on tech, which is a fair amount of money.

Japanese

彼等はメッセージを多数受け、弊社がこのテクノロジーでしようとしていることを理解し始めました。
「彼等に勝利することはビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの値の証明に戻ることである。」

購入の獲得
このようなテクノロジーの検査のため購入することは偉業ではありません。フレンチはこれを2つに分けました。
大企業での勤務経験者であり次世代のプラットフォームへの巨大な投資を目撃したステークホールダーたち。
彼は、最良の品質による低コストの証明に尽力しました。

「私はテクノロジーに2,3百万ドルを投資しました。これは、適切な金額です。」

Reviews ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ 07 Dec 2018 at 23:10

original
彼等はメッセージを多数受け、弊社がこのテクノロジーでしようとしていることを理解し始めました。
「彼等に勝利することはビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの値の証明に戻ることである。」

購入の獲得
このようなテクノロジーの検査のため購入することは偉業ではありません。フレンチはこれを2つに分けました。
大企業での勤務経験者であり次世代のプラットフォームへの巨大な投資を目撃したステークホールダーたち。
彼は、最良の品質による低コストの証明に尽力しました。

「私はテクノロジーに2,3百万ドルを投資しました。これは、適切な金額です。」

corrected
彼等はメッセージを多数受け、弊社がこのテクノロジーでしようとしていることを理解し始めました。
「彼等に勝利することはビジネスにおけるこの機能とテクノロジーのを強調することへと立ち戻ることである。」

購入の獲得
このようなテクノロジーの検査のため購入することは偉業ではありません。フレンチはこれを2つに分けました。
大企業での勤務経験者であり次世代のプラットフォームへの巨大な投資を目撃したステークホールダーたち。
彼は、最良の品質による低コストの証明に尽力しました。

「私はテクノロジーに2,3百万ドルを投資しました。これは、適切な金額です。」

やや日本語として硬く感じられます。

Add Comment
Additional info: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです