Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Dec 2018 at 10:24

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”

Measuring success
To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.

Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.

Japanese

「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こしたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル式の測定による数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話の頻度、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。

Reviews ( 2 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ 07 Dec 2018 at 18:51

じっくり読むと意味が違うというわけではありませんが、全体として日本語として読みづらいです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
ligia 53
ligia rated this translation result as ★★★ 20 Feb 2019 at 13:52

original
「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル測定数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話頻度、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。

corrected
「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる真の変革アジェンダ推進ようとする【「議題」は会議の場以外では訳語としてふさわしくありません。】人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル面で指標【直後metricsの実例が書かれていので(digital registrationsなど)、それに当てはまる訳語を選ぶ必要あります。】使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインコンバージョン率【conversion を conversation と見間違えています。】、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタルサービス【「デジタル」というと、デジタル機器を用いたサービスのように読めます。】によるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。

明確な間違いは多くないようですが、全体に直訳調です。

Add Comment
Additional info: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです