Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 09:55

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

But I showed the calibre of features and execution of CX these tools can drive is comparable to a $15-20m stack that a Telstra or NAB might have put in,” French said. “Building a componentised and customer-facing architecture gave us a lower-cost approach.”

Winning over stakeholders that hadn’t seen such tech investments or didn’t know what good CX looked like has been much harder.

“There’s no way to win that argument on day one. The best thing to do was wrap up how much maintenance costs were involved with keeping legacy tech alive and show that compared to something sitting on cloud, with high service levels and lower operating costs,” French said.

“That I didn’t completely win,

Japanese

しかし私は特色の力量とこれらのツールを動かすことが出来るCXの実行はテルストラあるいはNABが取り入れたかもしれない20メートル15ドルのスタックに匹敵することを示した。Frenchは「構成され顧客が直面している建築物はコストが安いアプローチを与えている」と語る。

そのような技術調査や良いCXがより強固に見えていたことを知らなかったと見られなかった出資者を超えた勝利である。

「1日目の議論に勝てなくても仕方がない。すべき最高のことはより多くのメンテナンスのコストが活発な技術の遺産を保ち続けられることがどれくらい含まれていたということを含有していたし、クラウド上のものと比較され、高いサービスレベルで必要なコストはより安くということである」とFrenchは語っている。

「私が完璧に勝利しなかったのは、

Reviews ( 1 )

ligia 53
ligia rated this translation result as 20 Feb 2019 at 19:18

original
しかし私は特色の力量とこれらのツールを動かすことが出来るCXの実行はテルストラあるいはNABが取り入れたかもしれない20メートル15ドルのスタックに匹敵することを示した。Frenchは「構成され顧客が直面している建築物はコストが安いアプローチを与えている」と語る。

そのような技術調査や良いCXがより強固に見えていたことを知らなかったと見られなかった出資者を超えた勝利である。

「1日目の議論に勝てなくても仕方がない。すべき最高のことはより多くのメンテナンスのコストが活発な技術の遺産を保ち続けられることがどれくらい含まれていたということを含有していたし、クラウド上のものと比較され、高いサービスレベルで必要なコストはより安くということである」とFrenchは語っている。

「私が完璧に勝利しなかったのは、

corrected
しかし私は特色の力量とこれらのツールを動かすことが出来るCXの実行はテルストラあるいはNABが取り入れたかもしれない20メートル15ドルのスタックに匹敵することを示した。Frenchは「構成され顧客が直面している建築物はコストが安いアプローチを与えている」と語る。

そのような技術調査【投資=investment と 調査=investigation を取り違えているのでは?】や良いCXがより強固に見えていたことを知らなかったと見られなかった出資者を超えた勝利【win over~は「~を味方につける」】である。【構文が捉えられていません。原文の骨格は「
Winning over stakeholders (that節) has been much harder.」です。】

「1日目の議論に勝てなくても仕方がない。すべき最高のことはより多くのメンテナンスのコストが活発な技術の遺産を保ち続けられることがどれくらい含まれていたということを含有していたし、クラウド上のものと比較され、高いサービスレベルで必要なコストはより安くということである」とFrenchは語っている。

「私が完璧に勝利しなかったのは、

第二段落だけコメントをつけましたが、単語や句動詞のレベルでの誤りや、文法を無視した解釈が見られます。

[deleted user] [deleted user] 20 Feb 2019 at 19:47

ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです