Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:57

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

There are so many agnostic systems on the market, you can build a best-practice model by leveraging core strengths of each vendor offering.”

In the case of Audience Stream, French said the platform will bring together all customer data into on usable state. The team will then use Optimizely to personalise experiences in a “slick and effective way”.

The first use-case going live this week sees Dodo retargeting consumers that have come to the website, viewed particular products, and disappeared over a period of a few months. French said this group represents about 90 per cent of prospects.

Japanese

市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、最良実施モデルを構築することができます。」

オーディエンスストリームの場合、French氏は、プラットフォームが全ての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。 チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験を個別化します。

今週、最初に稼働するユースケースでは、 Dodoがウェブサイトを訪れ、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ています。 French氏は、このグループが約90%の見通しを表していると語りました。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 15 May 2019 at 21:04

original
市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、最良実施モデルを構築することができます。」

オーディエンスストリームの場合、French氏は、プラットフォームが全ての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。 チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験を個別化します。

今週、最初に稼働するユースケースでは、 Dodoウェブサイトを訪れ、特定の製品を見て、数えた消費者を対象としていると見ています。 French氏は、このグループが約90%の見通しを表していると語りました。

corrected
市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、最良実施モデルを構築することができます。」

Audience Streamの場合、プラットフォームが全ての顧客データをまとめて使用可能な状態にするとFrench氏は述べています。 チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験を人に合わせます。

今週稼働する最初のユースケースでは、 Dodoウェブサイトを訪れ、特定の製品を見て、数月間再訪していない消費者を対象とになります。 French氏は、このグループが将来的な顧客の約90%になると語りました。

固有名詞はカタカナかアルファベットか統一した方がよいと思います。seeは直接的に見ると訳さない方が良い場合が多いです。prospectは見通しとか期待とか将来性といった意味ですが、ここではいずれ顧客になると思われる人というニュアンスです。

fish2514 fish2514 16 May 2019 at 09:37

ありがとうございました!

Add Comment
Additional info: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです